LOGO

Petra Dünges

kutub li-l-atfal

Kinder- und Jugendliteratur aus dem Arabischen, Übersetzungen


[nächste Seite] [Sitemap] [Profil] [Impressum, Kontakt] [Webmaster]

Home (in English) [Home (in English)] Accueil (en francais) [Accueil (en français)]

Mein Angebot

Titelbild: Mein neuer Freund, der Mond, von
Walid Taher, Edition Orient, 2004 Mein neuer Freund, der Mond. Walid Taher.
© Edition Orient

Für diesen Webauftritt habe ich vielfältige Informationen zur arabischen Kinder- und Jugendliteratur zusammengestellt. Auch ein Blick auf den englischsprachigen und den französischsprachigen Teil lohnt sich.

Kinderbücher in meiner Übersetzung aus dem Arabischen sind in zweisprachig arabisch-deutscher Ausgabe bei dem Verlag Edition Orient erschienen, der laut eines Verlagsportraits, das der Deutschlandfunk erstellte, in seinem Bilderbuchprogramm "ungewöhnlich schöne Bücher aus fremden Ländern entdeckt, übersetzen lässt und deutschen wie zugereisten Kindern verfügbar macht." Von einem dieser Bücher liegen zweisprachige Bilderbuchausgaben in mehreren Sprachkombinationen und ein mehrsprachiges Hörbuch vor, die alle auf meiner Übersetzung aus dem arabischen Original ins Deutsche basieren. Produziert wurde das Hörbuch im Projekt Lilo Lausch der Stiftung Zuhören in Kooperation mit dem Hessischen Rundfunk (HR2 kultur) und der Vodafone Stiftung Deutschland. Diese und weitere empfehlenswerte Bücher für junge Leser finden sich auf meiner Liste Arabische Kinderbücher in deutscher Übersetzung.

Ein Gedicht für Kinder in meiner Übersetzung aus dem Arabischen kann man auf einem Septemberblatt der Ausgabe für das Jahr 2017 des Arche Kinder Kalenders auch im Internet ansehen. Dieser mehrsprachige Wochenkalender, der von der Internationalen Jugendbibliothek München herausgegeben wird, versammelt Gedichte und Illustrationen aus aller Welt, wobei Übersetzungen ins Deutsche immer vom Original begleitet werden.

Ich habe ein wissenschaftliches Interesse an der arabischen Kinder- und Jugendliteratur und sammle arabische Kinderbücher im Auftrag des Gutenberg Museums Mainz und der Internationalen Jugendbibliothek München.

Für arabische Bilderbücher, die sich an Kinder wenden, interessiere ich mich schon seit mehr als zwanzig Jahren. Bei der Übersetzung von illustrierten Kinderbüchern spielt das Wechselspiel zwischen Bild und Text eine große Rolle. Das Interesse an diesem Wechselspiel hat mich nun auch zur illustrierten Literatur für Erwachsene geführt: Einige der Geschichten in der Anthologie Der Neue Arabische Comic, die vom Goethe Instiut Kairo und dem Instiut Français herausgegeben wird und für die ein deutschsprachiger Comic-Verlag gesucht wird, habe ich aus dem Arabischen und Englischen übertragen.

Zur Zeit promoviere ich über Formale Semantik Natürlicher Sprache am Institut für Computerlinguistik an der Universität des Saarlandes.. Ich bin gelernte Physikerin. Neben meinem Physik-Studium und einer Diplomarbeit in der Arbeitsgruppe Theoretical High Energy Physics (THEP) an der Johannes Gutenberg Universität Mainz belegte ich Seminare zur arabischen Sprache und Literatur am dortigen Seminar für Orientkunde.

Diese Website wird empfohlen von der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika, vom Deutschen Bildungsserver und von
Lesen in Deutschland, eine Initiative von Bund und
Ländern zur außerschulischen Leseförderung


[nächste Seite] [Sitemap] [Profil] [Impressum, Kontakt] [Webmaster]

© 2004-2017 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges

Valid HTML 4.01!

Stichworte fuer Suchmaschinen, die die Umlaute nicht verstehen: Petra Duenges, Kinder- und Jugendliteratur aus dem Arabischen, Uebersetzungen aus dem Arabischen

[top]