Letzte Änderung 7. Februar 2022

Ich vermittle nicht nur arabische Kinder- und Jugendbücher sondern auch arabische illustrierte Bücher, die auch oder vorwiegend für Erwachsene interessant sind, an deutschsprachige Verlage. Diese Seite meines Webauftritts zeigt Illustrierte Literatur für erwachsene Leser. Andere Seiten zeigen Jugendbücher und Kinderbücher.

Verlag gesucht für Illustrierte Literatur aus dem Arabischen

Comics, Graphic Novel

Die Wohnung in Bab El-Luk (und kleinere Arbeiten)

Cover: Die Wohnung in Bab El-Luk
Die Wohnung in Bab El-Luk.
Text: Donia Maher,
Ill.: Ganzeer, Ahmed Nady,
© Dar Merit, Kairo.

Zu einem deutsch-französischen Publikationsprojekt habe ich im Auftrag des Goethe-Instituts Kairo folgende Übersetzungen beigetragen: aus dem Arabischen je einen Comic von Messaha (Irak) und Ahmed Abd El Mohsen (Ägypten), aus dem Englischen ein Comic von Flyin' dutchman (Jordanien). Diese Comics haben jeweils nur wenige Seiten. Aus dem Arabischen habe ich zudem den ersten Teil der Graphic Novel Die Wohnung in Bab El-Luk von Donia Maher (Ägypten) übersetzt, die ebenfalls ein Teil dieses Projektes ist; dieser erste Teil ist im Original in Hocharabisch verfasst und mit innovativen Illustrationen von Ganzeer (Ägypten) versehen. Der wesentlich kürzere zweite Teil dieser ungewöhnlichen Graphic Novel wurde von Ahmed Nady (Ägypten) im Stile eines klassischen Comic-Strips illustriert; dieser Teil wurde von Rafael Sanchez in Absprache mit mir aus dem ägyptischen Dialekt übersetzt.
Jonathan Guyer nennt in seinem Artikel The Case of the Arabic Noirs in The Paris Review die Geschichte The Apartment in Bab El-Louk a hard boiled graphic novella. Marcia Lynx Qualey führt in ihrem Blog Arabic Literature (in English) ein Interview mit dem Illustrator Ganzeer: Ganzeer on the Visual Language of The Apartment in Bab El-Louk . Sie denkt dabei an ein fabulous noir poem und der Illustrator sagt: Donia’s text [...] could not be categorized as a novella, because you don’t have that kind of narration that is typical of stories. It reads more like a reflective prose of some sort. Which I feel required a similar visual language to match it, and one in which the text would be very much be a part of the image.
Diese Geschichte ist im Jahr 2013 im arabischen Original bei Dar Merit in Kairo erschienen und 2015 mit dem Kahil Award for Best Graphic Novel ausgezeichnet worden. Im Jahr 2017 ist sie in englischer Übersetzung von Elisabeth Jaquette als The Apartment in Bab El-Louk bei Darf Publishers in London erschienen. Marcia Lynx Qualey hat diese Ausgabe bei qantara besprochen . Maja Ueberle-Pfaff hat diese Besprechung ins Deutsche übersetzt und dabei die Zitate aus der englischen Übersetzung durch Zitate aus der deutschen Übersetzung ersetzt, die für das Goethe-Institut erstellt wurde. Ich stimme im Wesentlichen mit der Beurteilung des Buches durch Marcia Qualey überein. Zudem finde ich es bemerkenswert, dass der englische Verlag das Format des Buches gegenüber dem Original erheblich verkleinert hat, was zu einer Vermehrung der Seitenzahl führte, und dass er nicht versucht hat, das Lettering dem Original anzugleichen. Diese Änderungen sind sehr bedauerlich, denn dadurch wurde der subtile Zusammenhang von Text und Bild in vielen Fällen zerstört, der typisch für das arabische Original ist.
Eine kurze Seitenvorschau der englischen Version: The Apartment in Bab El-Louk findet sich auf der Website des international bekannten Illustrators Ganzeer, dessen Werke bereits in vielen bedeutenden Museen ausgestellt waren.
Meines Wissens ist bisher noch kein deutscher Verlag für das Publikationsprojekt des Goethe-Institus als Ganzes oder für die Graphic Novel Die Wohnung in Bab El-Luk alleine gefunden worden. Ich kann interessierten Verlagen gerne den Kontakt zum Goethe-Institut herstellen.


Bilderbücher für Erwachsene

Der Träumer von Bagdad. Eine Geschichte von heute, fast wie aus Tausendundeiner Nacht.

Cover: Der Träumer von Bagdad. Eine Geschichte von heute, fast
       wie aus Tausendundeiner Nacht.
Der Träumer von Bagdad. Eine Geschichte von heute, fast wie aus Tausendundeiner Nacht.
Text: Nabiha Mheidly,
Ill.: Fadi Adila,
© Dar Al-Hada'ek, Beirut.
Autorin: Nabiha Mheidly, Illustrator: Fadi Adila, Verlag: Dar-Al-Hada'ek, Beirut
Neufassung einer spannenden Geschichte aus Tausendundeiner Nacht. Für Jugendliche und Erwachsene, für Träumer und Realisten.
In Tausendundeiner Nacht träumt ein armer Mann aus Bagdad wiederholt von einem Schatz in Kairo. Deshalb macht er sich auf den weiten Weg nach Kairo und kommt dadurch auf wundersame Weise tatsächlich zu Reichtum. Der Schatz lag allerdings nicht in Kairo.
Die bekannte libanesische Kinder- und Jugendbuchautorin Nabiha Mheidly transportiert den Kern der alten Erzählung geschickt in die heutige Zeit und gibt ihr dabei einen neuen deutlich sozialkritischen Dreh. Kongenial illustriert von dem bedeutenden Illustrator Fadi Adila aus Syrien.
In der Übersetzung von Tausendundeine Nacht von Enno Littmann findet man dazu die Geschichte von dem reichen Manne, der verarmte und dann wieder reich wurde ; sie gehört zur 351.-352. Nacht. In der Original-Ausgabe der Übersetzung von Littmann steht sie in Band III, S. 337, in der zwölfbändigen Ausgabe des Insel-Taschenbuch-Verlags im fünften Band, S. 337.
Annemarie Schimmel sagt zu Geschichten von diesem Typ, den sie Schatz in Bagdad nennt: Kaum eine Traumgeschichte ist in der Weltliteratur so beliebt gewesen wie diese; man findet sie im Chassidismus ebenso wie in mittelalterlichen englischen Quellen, und nicht nur Rumi hat sie im Mathnawi verarbeitet, sondern auch Jorge Luis Borges hat sie verwendet. (aus: Die Träume des Kalifen: Träume und ihre Deutung in der islamischenKultur, C.H. Beck Verlag, 1998, S. 301). Robert Irwin und Wiebke Walther weisen daraufhin, dass es eine Variante in der englischen Volksliteratur in der Geschichte des Hausierers von Swaffham gibt (aus: Die Welt von Tausendundeiner Nacht, Insel Verlag, 2004, S. 240).
Das Bilderbuch von Nabiha Mheidly (Text) und Walid Taher (Illustrationen) Der Schriftsteller und die Katze erscheint im Herbst 2020 in deutscher Übersetzung von Petra Dünges im Susanna Rieder Verlag.
Verlage können ein Gutachten von Der Träumer von Bagdad. Eine Geschichte von heute, fast wie aus Tausendundeiner Nacht. bei mir anfordern.

Aus dem Leben eines Koffers (Arbeitstitel).

Cover: Aus dem Leben eines Koffers.
Aus dem Leben eines Koffers.
Text und Ill.: Fadi Adila,
© Dar Al-Hada'ek, Beirut.
Autor und Illustrator: Fadi Adila, Verlag: Dar-Al-Hada'ek, Beirut
Geschichten aus dem Leben eines Koffers, von ihm selbst berichtet. Für Erwachsene und Kinder ab fünf Jahren.
Ein stolzer aber leicht aus der Mode gefallener Koffer langweilt sich im Schaufenster eines Lederwarenladens, bis er endlich von einem Mann abgeholt wird, der seine glänzenden Schnallen und sein feines Leder zu würdigen weiß. Es beginnt ein spannendes Leben, das die beiden in ein fernes Land führt, wo der Koffer im Laufe der Zeit viele verschiedene Aufgaben bekommt. So dient er als Schrank und als Schreibtisch, bis er für lange Jahre unter einem Bett verschwindet, wo er die Erinnerungsstücke seines Besitzers hütet und eines Tages von einem kleinen Kind wiederentdeckt wird. Und als das Kind erwachsen ist, darf er es zu neuen Abenteuern bei Reisen in fremde Gegenden begleiten.
Die ruhige Bilderbuch besticht durch die ungewöhliche Erzählperspektive und seine geradezu filmischen Illustrationen. Obwohl die Geschichte durchweg in der dritten Person berichtet wird, ist ganz klar, dass hier der Koffer selbst spricht. Er hat offenbar ein freundschaftliches Verhältnis zu seinen Menschen, obwohl sie ihm ein wenig fremd sind und bis zum Schluß auch bleiben. Dazu passt der Bildausschnitt der Illustrationen, die sehr oft die Perspektive des Koffers einnehmen. Dass der ursprüngliche Besitzer des Koffers sein Heimatland aus Not verlässt, um in der Fremde Arbeit zu suchen, und dass sein erwachsener Sohn später ein besseres Leben vor sich hat, kann der Leser aus den Bildern erschließen - das geht verständlicherweise weit über den Horizont eines einfachen Koffers hinaus.
Das Buch des bedeutenden Illustrators und Bilderbuchmachers Fadi Adila aus Syrien ist im Original im Libanon als Teil einer Serie im Verlag Dar Al-Hada'ek erschienen.
Verlage können ein Gutachten von Aus dem Leben eines Koffers und von anderen Büchern der Serie bei mir anfordern.

Sieben Seelen

Cover: Sieben Seelen
Sieben Seelen.
Walid Taher.
© Le port a jauni, Marseille.
Autor und Illustrator: Walid Taher. Das Bilderbuch erschien zuerst auf Arabisch im Verlag Dar al-Shorouk, Kairo. Die zweisprachige arabisch-französische Ausgabe erscheint bei Le port a jauni, Marseille. Der französische Verlag hat die Rechte für Übersetzungen in alle Sprachen erworben.
Ein Kater überlegt hin und her und sagt: Niemand weiß, wer ich bin. Bin ich wie mein Vater, der niemals lacht? Oder wie mein Bruder, der immer zufrieden ist? Bin ich freundlich, bin ich wild? (Das Ende dieses Selbstgesprächs soll hier nicht verraten werden).
Ein zum Nachdenken und langen Betrachten anregendes Bilderbuch mit knappem Text und überraschenden Illustrationen für Kinder - und vielleicht sogar noch mehr für Jugendliche und Erwachsene.
Die Broschüre Arabischsprachige Kinderbücher, Eine aktuelle Auswahl der Internationalen Jugendbibliothek München lobt das in jeder Hinsicht außergewöhnliche Buch eines der eigenwilligsten Illustratoren der arabischsprachigen Kinderliteratur und meint: Die Bilder sind ein Spiegel der aus vielen Facetten bestehenden Persönlichkeit des jungen Katers, der auf der Suche nach sich selbst ist. Das Journal Takam Tikou, das vom Projekt La Joie par les livres der Bibliothèque nationale de France herausgegeben wird, sagt dazu: Walid Taher […], donne la pleine mesure de son talent dans ces illustrations qui sont chacune un véritable tableau, et dans lesquelles on retrouve de multiples influences artistiques comme autant de petits clins d’oeil. Un livre pour tous les âges, un vrai bonheur … et une bouffée d’oxygène!
Der vielseitige und mehrfach preisgekrönte Autor und Illustrator Walid Taher stammt aus Ägypten und lebt und arbeitet in Ägypten und Frankreich. Werke von Walid Taher wurden bereits in Deutschland verlegt. Sein Bilderbuch Mein neuer Freund, der Mond liegt bei Edition Orient in zweisprachig arabisch-deutscher Ausgabe inzwischen in vierter Auflage vor. Ein Kalenderblatt mit einer Illustration von Walid Taher findet sich im von der Internationalen Jugendbibliothek herausgegebenen mehrsprachigen Wochenkalender Arche Kinder Kalender 2018 (dieser Kalender erscheint ab der 2019er Ausgabe unter dem Titel Der Kinder Kalender beim Verlag Edition Momente).
Die französische Übersetzung Sept Vies des arabischen Titels bedeutet Sieben Leben, damit entfernt sie sich vom arabischen Original. Meine deutsche Übersetzung des Titels als Sieben Seelen bliebt dagegen sehr nahe an der Bedeutung des Originaltitels, denn es geht in diesem Buch um die vielfältige Persönlichkeit von Katzen, nicht um ihre sprichwörtliche Zählebigkeit.
Auf der Website des französischen Verlags können einige Seiten des Bilderbuchs Sept Vies betrachtet werden.
Das Bilderbuch von Nabiha Mheidly (Text) und Walid Taher (Illustrationen) Der Schriftsteller und die Katze erscheint im Herbst 2020 in deutscher Übersetzung von Petra Dünges im Susanna Rieder Verlag.
Verlage können ein Gutachten über Sieben Seelen bei mir anfordern.

Haltabees, Haltabees!

Cover: Haltabees, Haltabees! Haltabees, Haltabees!
Text: Rania Zaghir,
Ill.: David Habchy,
© Al-Khayyat Al-Saghir, Beirut.

Autorin: Rania Zaghir, Illustrator: David Habchy, Verlag: Al-Khayyat Al-Saghir ,Beirut
Das phantasievolle Bilderbuch über die unerwiderte aber unerschütterliche Liebe des schüchternen Haltabees zur abweisenden Lamees spielt in einem arabischen Land und irgendwo zwischen der Erde und dem fernen Stern Zoranees.
Für Kinder ab fünf Jahren, für Jugendliche und Erwachsene.
Haltabees, Haltabees! besticht durch inhaltliche Vielschichtigkeit, eine schlichte aber doch poetische Sprache und ausdrucksvolle Mixed-Media-Illustrationen, die sowohl Alltagsgegenstände als auch verfremdete Photographien von libanesischen Gebäuden einbeziehen.
Haltabees, Haltabees! wurde international bereits mehrfach lobend besprochen, so etwa vom Online-Journal Takam Tikou, das vom Projekt La Joie par les livres der Bibliothèque nationale de France herausgegeben wird und der Zeitschrift L'Agenda Gulf Eine Verfilmung könnte ich mir gut vorstellen. Ein Folgeband hat voneinander unabhängige Gedichte und Kürzestgeschichten auf je einer Doppelseite, die sich um die Liebe von Haltabees zu Lamees drehen.
Es gibt einen Trailer zum ersten Haltabees-Band und ein Making-Of zu beiden Haltabees-Bänden .
Haltabees, Haltabees! bekam vom Internationalen Literaturfestival Berlin eine Auszeichnung im Rahmen der Umfrage Das außergewöhnliche Buch 2015 (The extraordinary book 2015). Seit 2012 werden die Festivalgäste gefragt: Welches außergewöhnliche Buch sollten Kinder, Jugendliche oder junge Erwachsene unbedingt lesen?. Mit den empfohlenen internationalen Büchern in Originalsprache und (soweit vorhanden) deutscher Übersetzung wird in Berlin die Ausstellung Das außergewöhnliche Buch – Bibliothek für junge LeserInnen realisiert. Haltabees, Haltabees! wird vom Autor Ala Hlehel aus Israel mit folgenden Worten empfohlen: This book combines the beauty of love and its bitterness, and addresses the children with respect and daring. We all want to live on Zuranis planet!
Die Autorin Rania Zaghir und der Illustrator David Habchy leben und arbeiten beide im Libanon. Übersetzungen von Bilderbüchern von Rania Zaghir gibt es bereits in mehreren Ländern. Ihr Buch Wer hat mein Eis gegessen? erschien in Deutschland in Zusammenarbeit mit dem Projekt Lilo Lausch der Stiftung Zuhören beim Verlag Edition Orient als mehrsprachiges Hörbuch in 20 Sprachen und in zweisprachigen Bilderbuchausgaben.
Verlage können ein Gutachten und eine Übersetzung von Haltabees, Haltabees! ins Deutsche bei mir anfordern.


Illustrierte Sprichwörter und Redensarten

Man kommt leichter ins Badehaus hinein als wieder heraus. Arabische Sprichwörter und Redensarten.

Cover: Man kommt leichter ins Badehaus hinein als wieder
       heraus. Arabische Sprichwörter und Redensarten.
Man kommt leichter ins Badehaus hinein als wieder heraus. Arabische Sprichwörter und Redensarten.
Text: Haifa Naaman al-Kasimy, Nabiha Mheidly,
Ill.: Intilaq Muhammad Aly,
© Dar-Al-Hada'ek, Beirut.
Autorinnen: Nabiha Mheidly (Band 1) und Haifa Naaman al-Kasimy (Band 2), Illustratorin: Intilaq Muhammad Aly, Verlag: Dar-Al-Hada'ek, Beirut.
Sammlung humorvoller und ernsthafter arabischer Sprichwörter und Redensarten in zwei schmalen illustrierten Bänden im Hochformat. Zu jedem Ausdruck gibt es eine kurze Beispielgeschichte und eine farbige Illustration von einer vielseitigen und im arabischen Raum sehr bekannten Illustratorin. Manche Geschichten spielen erkennbar eher in einem städtischen Milieu, andere in einem beduinischen Umfeld und auch eine Episode mit Dschuha, dem arabischen Eulenspiegel, darf nicht fehlen. Viele Sprichwörter nehmen die menschliche Torheit aufs Korn und einige kritisieren autoritäre Herrscher der Vergangenheit.
Da diese Geschichten zunächst in loser Folge in einer Zeitschrift erschienen sind, ist der Illustrationsstil in den beiden Bänden nicht einheitlich. Manche Illustrationen sind klassisch-schön, andere eher modern und abstrakt. Für eine deutsche Buch-Ausgabe könnte die Illustratorin neue Bilder anfertigen, oder man könnte einige Geschichten ohne Illustration veröffentlichen.
Die Illustratorin Intilaq Muhammad Aly kommt aus dem Irak. Sie hat schon viele Kinderbücher für zahlreiche Verlage in der arabischen Welt illustriert, wobei es oft um Themen aus der Geschichte oder der klassischen Literatur geht. Die Autorin Nabiha Mheidly ist zugleich Verlegerin eines wichtigen Kinderbuchverlags im Libanon, wo auch diese beiden Bände erschienen sind. Sie wurde bereits mehrfach mit bedeutenden Preisen ausgezeichnet, so mit dem Etisalat-Preis für arabische Kinderliteratur, der von UAEBBY, der Sektion der Vereinigten Arabischen Emirate des International Board on Books for Young People (IBBY) vergeben wird. Einige ihrer Bücher wurden ins Französische, Persische und Türkische übersetzt.
Ich empfehle diese Bände vorwiegend für Erwachsene, aber sie könnten auch für ältere Kinder interessant sein.
Das Bilderbuch von Nabiha Mheidly (Text) und Walid Taher (Illustrationen) Der Schriftsteller und die Katze erscheint im Herbst 2020 in deutscher Übersetzung von Petra Dünges im Susanna Rieder Verlag.
Verlage können ein Gutachten über Man kommt leichter ins Badehaus hinein als wieder heraus. Arabische Sprichwörter und Redensarten bei mir anfordern.

Satire

Sisu, das größte Talent aller Zeiten

Cover: Sisu, das größte Talent aller Zeiten.
Sisu, das größte Talent aller Zeiten.
Text: Mahmud Kassim,
Ill.: Muhammad Hammad,
©Bardi, Gisa.
Autor: Mahmud Kassim, Ill.:Muhammad Hammad, Verlag: Bardi, Gisa.
Eine köstliche Satire über die Eitelkeiten des Kulturbetriebs.
Sisu ist ein Roboter im Jahre 2040, der unbedingt Dichter, Regisseur oder Künstler werden will, aber immer wieder an seiner Unfähigkeit und seinem Größenwahn scheitert. Bei jedem neuen Berufswunsch wendet er sich vertrauensvoll an seinen Programmierer, der ihn mit stets neuer Software versorgt. Dem anfangs begeisterten Publikum dämmert es erst nach einer Weile, dass es einem Großmaul aufgesessen ist - höchste Zeit für Sisu, mal wieder seine Rolle zu wechseln. Schließlich verschwindet Sisu von der Bildfläche und sein völlig entnervter Programmierer gibt das Programmieren auf - bis auf Weiteres.

Das Buch wendet sich an Jugendliche, ist aber auch für Erwachsene unterhaltsam. Es ist eines der seltenen arabischen Jugendbücher mit Science Fiction Elementen.
Autor und Illustrator kommen aus Ägypten.
Verlage können ein Gutachten bei mir anfordern.

Weitere Texte sind in Arbeit.

[top]

© 2004-2024 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges

Valid HTML 4.01!

W3C CSS Validator

Test auf Optimierung für Mobilgeräte