Letzte Änderung 7. Februar 2022
Ich vermittle nicht nur arabische Kinder- und Jugendbücher sondern auch arabische illustrierte Bücher, die auch oder vorwiegend für Erwachsene interessant sind, an deutschsprachige Verlage. Diese Seite meines Webauftritts zeigt Illustrierte Literatur für erwachsene Leser. Andere Seiten zeigen Jugendbücher und Kinderbücher.
Zu einem deutsch-französischen Publikationsprojekt
habe ich im Auftrag des
Goethe-Instituts
Kairo
folgende Übersetzungen beigetragen:
aus dem Arabischen je einen Comic von Messaha (Irak) und Ahmed Abd El Mohsen
(Ägypten), aus dem Englischen ein Comic von Flyin' dutchman
(Jordanien). Diese Comics haben jeweils nur wenige Seiten.
Aus dem Arabischen habe ich zudem den ersten Teil der Graphic
Novel Die Wohnung in Bab El-Luk von Donia Maher (Ägypten)
übersetzt, die ebenfalls ein Teil dieses Projektes ist;
dieser erste Teil ist im Original in Hocharabisch verfasst und mit
innovativen Illustrationen von Ganzeer (Ägypten) versehen. Der
wesentlich kürzere zweite Teil dieser
ungewöhnlichen Graphic Novel wurde von Ahmed Nady (Ägypten) im Stile
eines klassischen Comic-Strips illustriert;
dieser Teil wurde von Rafael Sanchez
in Absprache mit mir aus dem ägyptischen Dialekt übersetzt.
Jonathan Guyer nennt in seinem Artikel
The Case of the Arabic Noirs
in The Paris Review
die Geschichte The Apartment in Bab El-Louk
a hard boiled graphic novella
.
Marcia Lynx Qualey führt in ihrem Blog
Arabic Literature (in English)
ein Interview mit dem Illustrator Ganzeer:
Ganzeer on the Visual Language of The Apartment in Bab El-Louk
.
Sie denkt dabei an ein fabulous noir poem
und der Illustrator sagt:
Donia’s text [...] could not be categorized as a novella,
because you don’t have that kind of narration
that is typical of stories. It reads more like a reflective prose of some
sort. Which I feel required a similar visual language to match it, and one
in which the text would be very much be a part of the image.
Diese Geschichte ist im Jahr 2013 im arabischen Original bei Dar Merit in Kairo
erschienen und 2015 mit dem
Kahil Award for Best Graphic Novel
ausgezeichnet worden.
Im Jahr 2017 ist sie in englischer Übersetzung von Elisabeth Jaquette
als The Apartment in Bab El-Louk bei Darf Publishers in London
erschienen. Marcia Lynx Qualey hat diese Ausgabe bei qantara
besprochen
.
Maja Ueberle-Pfaff hat
diese Besprechung ins Deutsche übersetzt
und dabei die Zitate aus der englischen Übersetzung
durch Zitate aus der deutschen
Übersetzung ersetzt, die für das Goethe-Institut erstellt
wurde. Ich stimme im Wesentlichen mit der Beurteilung des Buches durch Marcia
Qualey überein. Zudem finde ich es bemerkenswert, dass der englische
Verlag das Format des Buches gegenüber dem Original
erheblich verkleinert hat, was
zu einer Vermehrung der Seitenzahl führte, und
dass er nicht versucht hat, das Lettering dem Original anzugleichen. Diese
Änderungen sind sehr bedauerlich, denn
dadurch wurde der subtile Zusammenhang von Text und Bild
in vielen Fällen zerstört,
der typisch für das arabische Original ist.
Eine kurze Seitenvorschau der englischen Version: The Apartment in Bab El-Louk findet sich auf der Website des international bekannten Illustrators Ganzeer, dessen Werke bereits in vielen bedeutenden Museen ausgestellt waren.
Meines Wissens ist bisher noch kein deutscher Verlag für das
Publikationsprojekt des Goethe-Institus als Ganzes oder für die Graphic Novel
Die Wohnung in Bab El-Luk alleine gefunden worden.
Ich kann interessierten Verlagen gerne den Kontakt
zum Goethe-Institut herstellen.
Kaum eine Traumgeschichte ist in der Weltliteratur so beliebt gewesen wie diese; man findet sie im Chassidismus ebenso wie in mittelalterlichen englischen Quellen, und nicht nur Rumi hat sie im Mathnawi verarbeitet, sondern auch Jorge Luis Borges hat sie verwendet.(aus: Die Träume des Kalifen: Träume und ihre Deutung in der islamischenKultur, C.H. Beck Verlag, 1998, S. 301). Robert Irwin und Wiebke Walther weisen daraufhin, dass es eine Variante in der englischen Volksliteratur in der Geschichte des Hausierers von Swaffham gibt (aus: Die Welt von Tausendundeiner Nacht, Insel Verlag, 2004, S. 240).
Niemand weiß, wer ich bin. Bin ich wie mein Vater, der niemals lacht? Oder wie mein Bruder, der immer zufrieden ist? Bin ich freundlich, bin ich wild?(Das Ende dieses Selbstgesprächs soll hier nicht verraten werden).
in jeder Hinsicht außergewöhnliche Bucheines der
eigenwilligsten Illustratoren der arabischsprachigen Kinderliteraturund meint:
Die Bilder sind ein Spiegel der aus vielen Facetten bestehenden Persönlichkeit des jungen Katers, der auf der Suche nach sich selbst ist.Das Journal Takam Tikou, das vom Projekt La Joie par les livres der Bibliothèque nationale de France herausgegeben wird, sagt dazu:
Walid Taher […], donne la pleine mesure de son talent dans ces illustrations qui sont chacune un véritable tableau, et dans lesquelles on retrouve de multiples influences artistiques comme autant de petits clins d’oeil. Un livre pour tous les âges, un vrai bonheur … et une bouffée d’oxygène!
Autorin: Rania Zaghir, Illustrator: David Habchy,
Verlag: Al-Khayyat Al-Saghir ,Beirut
Das phantasievolle Bilderbuch über die unerwiderte
aber unerschütterliche Liebe des schüchternen Haltabees
zur abweisenden Lamees spielt
in einem arabischen Land und irgendwo zwischen der Erde und dem fernen Stern
Zoranees.
Für Kinder ab fünf Jahren,
für Jugendliche und Erwachsene.
Haltabees, Haltabees! besticht durch inhaltliche
Vielschichtigkeit, eine schlichte aber doch poetische Sprache und
ausdrucksvolle Mixed-Media-Illustrationen,
die sowohl Alltagsgegenstände als auch
verfremdete Photographien von libanesischen
Gebäuden einbeziehen.
Haltabees, Haltabees! wurde international bereits mehrfach
lobend besprochen, so etwa vom Online-Journal Takam Tikou,
das vom Projekt La Joie par les livres der
Bibliothèque nationale de France
herausgegeben wird und der Zeitschrift L'Agenda Gulf
Eine Verfilmung könnte ich mir gut vorstellen.
Ein Folgeband hat voneinander
unabhängige Gedichte und Kürzestgeschichten auf je einer
Doppelseite, die sich um die Liebe von Haltabees zu Lamees drehen.
Es gibt einen
Trailer zum ersten Haltabees-Band
und ein
Making-Of zu beiden Haltabees-Bänden
.
Haltabees, Haltabees! bekam vom
Internationalen Literaturfestival
Berlin eine Auszeichnung im Rahmen der Umfrage
Das außergewöhnliche Buch 2015 (The extraordinary book 2015).
Seit 2012 werden die Festivalgäste gefragt: Welches
außergewöhnliche Buch sollten Kinder, Jugendliche oder junge
Erwachsene unbedingt lesen?
.
Mit den empfohlenen internationalen Büchern in
Originalsprache und (soweit vorhanden) deutscher Übersetzung wird in Berlin
die Ausstellung Das
außergewöhnliche Buch – Bibliothek für junge
LeserInnen realisiert. Haltabees, Haltabees! wird
vom Autor Ala Hlehel aus Israel mit folgenden Worten empfohlen:
This book combines the beauty of love and its bitterness, and addresses
the children with respect and daring. We all want to live on Zuranis planet!
Die Autorin Rania Zaghir und der Illustrator David Habchy
leben und arbeiten beide im Libanon.
Übersetzungen von Bilderbüchern von Rania Zaghir
gibt es bereits in mehreren Ländern.
Ihr Buch
Wer hat mein Eis gegessen?
erschien in Deutschland in
Zusammenarbeit mit dem Projekt Lilo Lausch
der
Stiftung Zuhören
beim Verlag Edition Orient als
mehrsprachiges Hörbuch in 20 Sprachen
und in zweisprachigen Bilderbuchausgaben.
Verlage können ein Gutachten und eine Übersetzung
von Haltabees, Haltabees! ins Deutsche bei mir anfordern.
Weitere Texte sind in Arbeit.
© 2004-2024 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges