|
Petra Dünges
|
|
Kinder- und Jugendliteratur aus dem Arabischen,
Illustrierte Literatur aus dem Arabischen, Übersetzungen
Letzte Änderung: 15. Februar 2023
Artikel zur arabischen Kinder- und Jugendliteratur (auf Deutsch)
von Petra Dünges
Sesam öffne Dich,
Bilder vom Orient in der Kinder- und Jugendliteratur.
Hrsg.: Michael Fritsche und Kathrin Schulze
©BIS-Verlag.
- Petra Dünges:
Arabische Kinderliteratur in deutscher Übersetzung: Den Anfang machte ein Bilderbuch des jemenitischen Malers Fuad al-Futaih, in:
Jemen Report,
Deutsch-Jemenitische Gesellschaft, Jahrgang 52, Heft 1 bis 2, 2021. (Bei Problemen mit dem Download des Artikels sende ich auf Anforderung gern ein pdf).
- Petra Dünges:
Kinderbücher, die nicht vom Himmel fallen in:
Eselsohr, Fachzeitschrift
für Kinder- und Jugendmedien, Heft 6/2010, S. 11 (Anmerkungen zum
Übersetzen arabischer Kinder- und Jugendliteratur)
- Petra Dünges: Bücher für die West Bank -
Das Tamer-Institut gewinnt den Astrid-Lindgren-Gedächtnis-Preis 2009
in: Bulletin
Jugend und Literatur, Kritisches Monatsmagazin für Kinder- und
Jugendmedien, Leseförderung und Lesekultur, Heft 8/2009, S. 27
(Anmerkung der Autorin: Die
Titelzeile wurde irrtümlich verkürzt abgedruckt.
Gemeint war:
Bücher für die West Bank und Gaza
.).
(Die früher eigenständige Fachzeitschrift
Bulletin Jugend und Literatur ist ca. seit 2012 ein Supplement
von Eselohr.
Fachzeitschrift für Kinder- und Jugendmedien).
- Petra Dünges:
Doris Kilias - ein Nachruf
(in:
literaturuebersetzer.de, VdÜ, Berufsverband der
Literaturübersetzerinnen und Literaturübersetzer)
- Petra Dünges:Illustrierte
arabische Kinderbücher in zweisprachigen Ausgaben. Die schöne
arabische Schrift weckt die Neugier der Kinder (in: Lesen in Deutschland,
eine Initiative von Bund und Ländern zur außerschulischen
Leseförderung, Juli 2007)
- Petra Dünges:Sesam öffne dich - Literarische Begegnungen
zwischen Orient und
Okzident an der Kinderbuchmesse in Oldenburg 2006 in:
Lisan Magazin, Zeitschrift für arabische
Literatur, Nummer 3,
Frühjahr 2007, ISBN 978-3-9522952-7-4.
- Petra Dünges:Die arabische Kinderliteratur der Gegenwart:
Rahmenbedingungen und Tendenzen,
in: Michael Fritsche, Kathrin Schulze (Hrsg.):
Sesam öffne Dich, Bilder vom Orient in der Kinder-
und Jugendliteratur,
Katalog zur Ausstellung im Rahmen der 32. Oldenburger
Kinder- und Jugendbuchmesse 2006 im Stadtmuseum Oldenburg aus
Beständen
der Universitätsbibliothek sowie privater und öffentlicher Leihgeber,
BIS-Verlag der Carl von Ossietzky-Universität
Oldenburg, Oldenburg 2006, ISBN 3-8142-2034-X, ISBN 978-3-8142-2034-5,
S. 121 - 134 (Artikel), S. 221 - S.238 (Annotationen)
ERRATA
- Petra Dünges:Tausendundeine Nacht
(Rezension der Neuübersetzung
der ältesten arabischen Handschrift, übertragen von Claudia Ott,
Buch: C.H. Beck Verlag, Hörbuch: HörbucH Hamburg), in:
Eselsohr, Fachzeitschrift
für Kinder- und Jugendliteratur, 23. Jahrgang,
Dezember 2004, S.24
- Petra Dünges.
Schön, aber zu arabisch? Ein kurzer Gang durch die arabische
Kinderliteratur,in: Die ZEIT, 59. Jahrgang, Nr. 42, 6. Oktober 2004
- Petra Dünges:Streiflichter auf die arabische
Kinderliteratur, in:
Eselsohr, Fachzeitschrift
für Kinder- und Jugendliteratur, 23. Jahrgang,
Oktober 2004, S.38 f.
- Petra Dünges: Streiflicht auf die arabische
Kinderliteratur
(in: kjl-online, Portal für Fachleute der
Kinder- und Jugendliteratur, Oktober 2004; das Portal ist
inzwischen nicht mehr online.)
- Petra Dünges:Arabische Kinderliteratur. Ein Überblick zum
diesjährigen Schwerpunkt der Frankfurter Buchmesse, in:
Bulletin
Jugend und Literatur, Kritisches Monatsmagazin für Kinder- und
Jugendmedien, Leseförderung und Lesekultur, 35. Jahrgang, 10/2004,
S. 26
- Petra Dünges:Kinder- und Jugendliteratur aus arabischen
Ländern - Eine
Einführung, in: IJB Report, 22. Jahrgang 2004, Nr.1, S. 18-21,
ISSN 1013-0071, erhältlich bei der
Internationalen Jugendbibliothek München
- Bei der
Internationalen Jugendbibliothek München
ist eine annotierte Liste
arabischer Kinder- und Jugendbücher erhältlich
(zusammengestellt von Jochen Weber und Lili Grübel, mit einer
Einführung in die arabische Kinderliteratur von Petra Dünges - dieser
Einführungsartikel ist identisch mit meinem Artikel im IJB-Report 2004)
von anderen Autorinnen und Autoren
Lisan Magazin,
Zeitschrift für arabische Literatur
© Lisan Verlag
- Unter dem Titel Arabische Welt: Geschichten, die das Traümen lehren berichtet die Journalistin Dunja Ramadan dass
arabische Kinderbücher
in der Vergangenheit oft moralisierend und deshalb unbeliebt
waren, was sich aber ihrer Meinung nach komplett geändert hat
.
(sueddeutsche.de)
(Auch ich bemerke eine deutlich positive Entwicklung in den letzten Jahren und sehe exzellente einzelne Werke, bin aber im Blick auf das Ganze weniger enthusiastisch als die Autorin)
- Arabischsprachige Kinder- und Jugendliteratur: Mehr als Tausendundeine Nacht. Die arabischsprachige Kinder- und Jugendliteratur entwickelt sich trotz vieler Schwierigkeiten. Zeit, sie zu entdecken!
Der Leiter des Lektorats der Internationalen Jugendbibliothek in München beklagt, dass bisher erst wenig aus dem Arabischen für Kinder übersetzt wurde und findet:
Dabei gäbe es einiges zu entdecken – vor allem im Bilderbuchbereich. In den letzten Jahren haben sich Illustratorinnen und Illustratoren einen Namen gemacht, die von eigenen kulturellen und ästhetischen Erfahrungen geprägte Bildsprachen gefunden haben. So der bekannte ägyptische Illustrator, Grafiker und Cartoonist Walid Taher. Zwei von ihm illustrierte Bücher liegen auf Deutsch vor: Mein neuer Freund, der Mond, erschienen bei Edition Orient, sowie Der Schriftsteller und die Katze im Susanna Rieder Verlag.
(Jochen Weber, zeit.de)
- Arabischsprachige Kinderbücher. Viele Kinder lieben Bücher. Das gilt natürlich auch für Migrantenkinder. Besonders schön ist es, wenn sie auch mal ein Buch aus der Heimat in Händen halten. (Interview mit Jochen Weber, Leiter des Lektorats der Internationalen Jugendbibliothek, zu drei Empfehlungsbroschüren der IJB zur arabischen Kinderliteratur, Kitaradio, radio.mk-online.de)
- Kinderliteratur: Sprung in unbekannte Welten Die Internationale Jugendbibliothek empfiehlt arabischsprachige Kinderbücher - Abschluss und Bilanz eines dreijährigen Pionierprojekts (Barbara Hordych, sueddeutsche.de)
- Der arabischsprachige Kinder- und Jugendbuchmarkt, Trends und Buchempfehlungen (Ein gefilmtes Gespräch zwischen Azad Hamoto und Jochen Weber von der Internationale Jugendbibliothek München. Dabei wird das ins Deutsche übersetzte Buch Der Schriftsteller und die Katze von Nabiha Mheidly und Walid Taher, erschienen im Susanna Rieder Verlag, besonders erwähnt. Mohieddin Ellabbad und Walid Taher werden sehr zu Recht als bedeutende Bilderbuchmacher bezeichnet, man hat aber vergessen, auf die Verlage Edition Orient und Baobab zu verweisen, wo schon vor Jahren herausragende Kinderbücher dieser beiden und anderer in deutscher Übersetzung aus dem Arabischen erschienen sind, zum Teil in zweisprachiger arabisch-deutscher Fassung.
- Gut gebellt ist halb gewonnen (Interview mit den Verlegern Susanna und Johannes Rieder, die einen
Deutschen Verlagpreis gewonnen haben, wobei eines der beiden eingereichten Bücher aus der Arabischen Welt kommt, nämlich
Der Schriftsteller und die Katze, Barbara Hordych, sueddeutsche.de)
- Kinder überwinden Schwierigkeiten mit einer sanften Berührung und einer starken Vorstellungskraft (Interview mit der palästinensischen Autorin Ibtisam Barakat, Charlotte Pardey. litprom.de)
-
Arabische
Kinderbuchtage in München (Claudia Mende, qantara.de)
- Unter dem Titel
Auserlesen. Die Internationale Jugendbibliothek und die Stadtbibliothek
verfügen über
120 neue arabischsprachige Kinderbücher berichtet Barbara Hordych
in der Süddeutschen
von einer Podiumsdiskussion 2018 in Rahmen der Arabischen Kinderliteraturtage in
München mit dem ägyptischen Autor und Illustrator Walid Taher, einem
der international bekanntesten Vertreter der arabischsprachigen
Kinderliteratur
, und der libanesischen Autorin und Verlegerin Nabiha
Mheidly. Dabei stellt sie das mit witzigen Farbillustrationen
gestaltete
Bilderbuch der beiden über den liebenswürdigen Raben Ward
vor,
der nach Ideen sucht, mit denen er in seinem Blumenladen
die Geschäfte wieder ankurbeln kann
.
Dieses Buch ist eines
von 40 Empfehlungen zu arabischsprachigen Kinderbüchern, die die
Internationale Jugendbibliothek (IJB)
in einem vom Kulturreferat geförderten Projekt zu einer Broschüre
zusammengefasst hat.
Kinderbücher werden bislang aus dem Arabischen höchst selten ins
Deutsche übersetzt, etwa von dem Verlag
Edition Orient
.
(Anmerk. von Petra Dünges: Bei der Edition Orient ist ein
anderes Buch von Walid Taher
bereits vor Jahren zweisprachig arabisch-deutsch erschienen)
-
Literatur für arabische Jugendliche und junge Erwachsene (von Marcia Lynx Qualey, qantara.de)
-
Das Mädchen mit dem Röntgenstrahl. Wie eine jordanische Kinderbuchautorin in ihren Geschichten gegen starre Konventionen anschreibt.(Interview von Dana Ritzmann mit der Kinderbuchautorin Flora Majdalawi, goethe.de)
-
Harte Arbeit, die Spaß macht (Interview von Islam Anwar mit dem ägyptischen Kinderbuchillustrator, Autor und Karikaturisten Walid Taher, goethe.de)(Anmerk. von Petra Dünges: Bei der Edition Orient ist sein Bilderbuch
Mein neuer Freund, der Mond zweisprachig arabisch-deutsch erschienen)
-
Neues aus den Café Libraries: Marionettenworkshop und interaktive Lesung
für Kinder Workshop zum Geschichtenerzählen und interaktiven
Lesen mit Bilderbuchautor und Illustrator
Walid Taher (Islam Anwar, Goethe-Institut Kairo)
- Auf dem
Weltempfang der Frankfurter Buchmesse 2015
gab es eine Podiumsdiskussion, moderiert von Amira El-Ahl, zum Thema
Die arabische Welt: (K)Ein unbegrenzter Buchmarkt?
mit Karam Youssef (Ägypten, Verlegerin und Buchladeninhaberin),
Valentina Qussisiya (Jordanien, Geschäftsführerin der Abdul Hameed
Shoman Stiftung) und Rania Zaghir (Libanon, Kinderbuchautorin und Verlegerin).
Davon gibt es ein
Video
bei youtube und Berichte beim
Goethe Institut, bei der
Süddeutschen und der
Neuen Züricher Zeitung.
- Lesen
als Widerstand. Die Kinderbibliothek von Gaza (über das Qattan
Center for the Child, Reem Mohammed Abu Jaber, goethe.de)
-
Round-Table
zu Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (Workshop bei der
libanesischen Lesewoche, goethe.de)
- Ich
liebe die Frankfurter Buchmesse! (Interview mit der Verlegerin und
Autorin Rania Zaghir, von Ruth Hartmann, goethe.de)
-
Identität und Kulturaustausch: Was ist ein gutes Kinderbuch?
(goethe.de)
-
Vampire, Pink Pirates und Papa Igel (über
eine Diskussion auf der Frankfurter Buchmesse
mit Marwa Al-Aqroubi, Jutta Bauer, Patricia Hansel und Balsam Saad, von Thomas
Stillbauer, fr-online.de)
-
Made in UAE – Neue emiratische Kinderbücher.
Ein Projekt für emiratische Autoren und Illustratoren (goethe.de)
-
Literatur in Kinderschuhen
Erster deutsch-emiratischer Workshop für Kinderbuchautorinnen
(goethe.de)
- Das
Notizbuch des Zeichners (über ein Buch von Mohieddin Ellabad, Tarik
Bary, readme.cc)
-
Die Manga-Scheichs (Interview mit Qais Sedki, der den ersten
arabischsprachigen Manga verfasst hat, von Julia Gerlach, berliner-zeitung.de)
- Ute Wolters: Besuch im Tamer-Institut in Ramallah im Oktober
2009, 11/09, Julim-Journal
(download von
ajum.de)
-
Dubai-Messe verschoben
(Absage der Dubai International Children’s Book Fair 2010, buchreport.de)
-
Büchersendung aus Germersheim: Deutsche Literatur
für die arabische Welt,
Langfristiges Projekt zur Übersetzung deutscher Literatur ins Arabische
(zur Zusammenarbeit des Projekts Kalima
von Abu Dhabi mit der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz, uni-mainz.de)
-
Literaturverlage in Kairo, Eine besondere Form der Moderne
(von Axel von Ernst, mit Infos
zum Kinderbuchverlag Al-Balsam, qantara.de)
- Cornelia Schnoy: Marokkos Kinderliteratur
in: Liaisons. Magazin für den
Kulturdialog, Nummer 1, 2009, Edition Hamouda, Leipzig
-
Arbeitsblätter für die Schule zur marokkanischen Kinderliteratur
(1001-idee.eu, ein Projekt des
Georg Eckert Instituts für internationale Schulbuchforschung)
- Tamer Institute mit
Astrid-Lindgren-Gedächtnispreis ausgezeichnet (boersenblatt.net)
-
Comment Nassim a mangé sa première tomate
(Besprechung eines in Marokko erschienenen Bilderbuchs, von Cordula Meisig,
kjl-online.pre-position.de)
-
Notaila
Ibrahim Rashed (Mama Lobna)(über eine Pionierin der ägyptischen
Kinder- und Jugendliteratur, Hartwig Klappert, literaturfestival.com)
- Das fast
völlige Fehlen des Elements
Zukünftigkeit
,
Science-Fiction in der arabischen
Literatur(Achmed A. W. Khammas, heise.de)
-
Der Schriftsteller Salim Alafenisch,Kindermärchen aus dem Morgenland
(von Peter Philipp, qantara.de)
-
Ein Ort der Hoffnung für Kinder im Irak.
Frauen gründen die erste Kinderbibliothek in Bagdad
(Neue Zürcher Zeitung)
-
Mohamed
Abu-Zaid - Ein Radioporträt
(über Abu-Zaid und das palästinensische
Ugarit Kultur Zentrum, das auch arabische Kinderbücher herausgibt, von
Christoph Burgmer, dradio.de)
-
Islamischer
Superhelden-Comic, Die arabischen Hulks
(von Sonja Zekri, qantara.de)
- Claudia Ott: Das verbotene Buch, Tausendundeine Nacht
als Kinderliteratur, in: Michael Fritsche, Kathrin Schulze (Hrsg.):
Sesam öffne Dich, Bilder vom Orient in der Kinder-
und Jugendliteratur,
Katalog zur Ausstellung im Rahmen der 32. Oldenburger
Kinder- und Jugendbuchmesse 2006 im Stadtmuseum Oldenburg aus Beständen
der Universitätsbibliothek sowie privater und öffentlicher Leihgeber,
BIS-Verlag der Carl von Ossietzky-Universität
Oldenburg, Oldenburg 2006, ISBN 3-8142-2034-X, ISBN 978-3-8142-2034-5,
S. 111 - 120
- Ivesa Lübben: Der schwierige Aufbruch der arabischen
Kinderliteratur. Ein Porträt des ägyptischen Kinderbuchautors Walid
Taher, in:
Der
arabische Almanach. Zeitschrift für orientalische Kultur,
S. 27-32, 2004/2005, 15. Jahrgang
- Islamische
Comic-Helden: Allahs Superkräfte (über den Comic
The 99
des
Kuwaiters al-Mutawa, aus Spiegel Online)
- Julia Gerlach: Mit dem Regenbogenfisch für eine
bessere Gesellschaft
(über die arabische Kinder- und Jugendliteratur auf der Kairoer Buchmesse
2006, in: Literatur Nachrichten - Afrika Asien Lateinamerika, Nr. 88)
- Libanon: Neue
Rezensionszeitschrift für Kinder- und Jugendliteratur (über die
zweisprachige arabisch-französische Zeitschrift Hamzet Wasl, in:
Literatur Nachrichten - Afrika Asien Lateinamerika, Nr. 85)
- Der
Verlust
der Naivität - Aktuelle kriegerische Konflikte in Jugendbüchern
(von Sieglinde Geisel, Neue Zürcher Zeitung)
- Stephan Milich:Im Schutzraum der ersten Liebe: Libanesische
Kinder- und Jugendliteratur über den Bürgerkrieg in: Annette
Kliewer und Eva Massingue (Hg.): Guck mal übern Tellerrand:
Kinder- und Jugendliteratur aus den südlichen Kontinenten im
Deutschunterricht, Schneider Verlag
Hohengehren, Baltmannsweiler, ISBN 3-8340-0035-3, 2006
- Das
Magazin "Hi" ist in Kairo nicht "in" (von Kristina Bergmann,
Neue Zürcher Zeitung)
- Eva Massingue und Stephan Milich:
Kinderliteratur in der arabischen Welt - Moral, Lesevergnügen und
die richtige Sprache in:
LiteraturNachrichten - Afrika Asien Lateinamerika, Nr. 83
- Arabische
Literatur als Marktlücke (von Helene Adjouri, qantara.de)
-
Mohieddin Ellabbad - Das Notizbuch des Zeichners
(Interview mit den bedeutenden ägyptischen Illustrator und Verleger
Mohieddin Ellabbad, von Jürgen Stryjak, qantara.de)
- Wir
sind auch wer! (über Kinderliteratur in Ägypten, von
Jürgen Stryjak, qantara.de)
-
Neue Kinderbücher aus Ägypten
(Rezension von Mein neuer Freund, der Mond (Walid Taher) und
Der König der Dinge(Tarik A. Bary),
von Michaela Grom, papyrus-magazin.de)
-
Michael Endes Momoauf Arabisch
(von Ann-Katrin Gässlein, qantara.de)
© 2004-2024 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges
W3C CSS Validation Service
Test auf
Optimierung für Mobilgeräte