|
Petra Dünges
|
|
Kinder- und Jugendliteratur aus dem Arabischen,
Illustrierte Literatur aus dem Arabischen, Übersetzungen
Letzte Änderung: 21. Februar 2020
Kinder- und Jugendbücher zum
interkulturellen Zusammenleben
Kinder- und Jugendbücher
Listen empfehlenswerter Kinder- und Jugendbücher aus
dem Süden, zweisprachige oder mehrsprachige Literatur
und Anregungen zu Projektarbeiten in KIndergarten,
Schule und Bibliothek
Wie Kinder Sprachen lernen -
Und wie wir sie dabei unterstützen können.
Rosemarie Tracy.
© francke Verlag.
Überblick über das Angebot an mehrsprachigen Kinderbüchern
auf dem Buchmarkt
Spezielles
- Das
Projekt
Bücher sagen Willkommen, eine gemeinsame Initiative der
Buchbranche für Flüchtlinge,
getragen vom Börsenverein des Deutschen Buchhandels,
der Frankfurter Buchmesse und LitCam -
Competence for Life. Es erstellt eine Empfehlungsliste
mit Materialien für Kinder und Erwachsene und sammelt Spenden für die
Einrichtung von Lern- und Leseecken in der Nähe von
Flüchtlingsunterkünften.
- Die Wanderausstellung
1000 Bücher – 1000 Sprachen des
Bundesverbands Leseförderung.
- Das Projekt
Meet your Neighbours - Begegnungen in Gesprächen über Arbeit
des Aktionsbündnisses
Wir machen das
bietet Unterstützung bei der Organisation von Lesungen und
Gesprächen mit Geflüchteten in Buchhandlungen und an anderen Begegnungsorten.
Wie eine erfolgreiche Lesung mit arabischen und deutschen Kindern ablaufen
kann, zeigt der Bericht über die
erste arabisch-deutsche Kinderlesung in der
Berliner Tucholsky Buchhandlung.
- Das aus EU-Mitteln geförderte Projekt
Sprachräume – Büchereien
für Integration der
Evangelischen Kirche im
Rheinland und ihrer
Büchereifachstelle
in Kooperation mit der
Evangelischen Migrations- und
Flüchtlingsarbeit Bonn (EMFA), dem
Bonner Institut für Migrationsforschung und
Interkulturelles Lernen (BIM) und der
Evangelischen ErwachsenenbildungRheinland-Süd
hat
ein Modellvorhaben gestartet, das Büchereien als zentrale Orte
der Sprach- und Leseförderung, der interkulturellen Begegnung und des
multimedialen Lernens ausweist.
So hat das Projekt auf der Bonner Buchmesse Migration eine
mehrsprachige Lesung mit Sprachenquiz
anhand des bei Edition Orient in 20 Sprachen erschienenen Bilderbuchs
von Rania Zaghir und Racelle Ishak
Wer hat mein Eis gegessen? veranstaltet.
- Die Medienliste
Willkommen in Deutschland.
Angebote für Flüchtlinge und Migranten, interkulturelle
Bibliotheksangebote der
Landesfachstelle für das öffentliche Bibliothekswesen der
Bayerischen Staatsbibliothek.
- Das Arabische
Medienprojekt "mit Eltern - für Eltern", ein Modellprojekt vom
Arbeitskreis Neue Erziehung e.V. (ANE)
- Im Projekt Lilo
Lausch - Zuhören verbindet der
Stiftung Zuhören und der
Vodafone Stiftung zur Förderung der Zuhör- und Sprachkompetenz sowie
der interkulturellen Kompetenz von Kindern ab 2 Jahren werden mehrsprachige
Materialien eingesetzt.
- Das Netzwerk Vorlesen ist
ein Angebot der Stiftung Lesen
zur Unterstützung des ehrenamtlichen Vorlesens.
- Mulingula (Mulilinguale Leseaktivitäten)
ist ein
mehrsprachiges Vorleseprojekt für Grundschulen mit
Sprachen wie Russisch, Türkisch, Arabisch, Polnisch und Romanes, das
mit dem
Europäischen Sprachensiegel 2011 ausgezeichnet wurde.
Eine
Projektbeschreibung von Mulingula
in englischer Sprache findet man bei
NELLIP
(Network of European Language Labelled Initiatives);
NELLIP ist ein EU-Projekt im Rahmen des
"Lifelong Learning Programme".
Mulingula wird im Rahmen des Dissertationsprojekts von
Magdalena Banasiak unter der Leitung von
Professor Wilhelm
Grießhaber vom Sprachenzentrum der
Westfälischen
Wilhelms-Universität in Münster sprachwissenschaftlich evaluiert.
- Das Projekt Buchstart Schweiz und
die
Stiftung Bibliomedia Schweiz haben
Materialien um Bibliotheken und Lehrpersonen in der Vermittlung fremdsprachiger
Literatur zu unterstützen, darunter
Empfehlungslisten für zweisprachige Bücher und Lesetexte,
Wörterbücher und
Didaktikhilfen für Arbeit mit Vielsprachigkeit,
die von Bibliomedia Schweiz und von
QUIMS (Qualität in multikulturellen Schulen) zusammengestellt werden.
- Die Leseempfehlungen
des Projekts Lesestart – Drei Meilensteine
für das Lesen, das vom deutschen
Bundesministerium für Bildung und Forschung finanziert und von der
Stiftung Lesen durchgeführt
wird.
- Das Projekt
Interkulturelle
Bildungslandschaft zur engen Zusammenarbeit von
Migrantenselbstorganisationen und Kindertageseinrichtungen, das vom
Kinder- und Elternzentrum Kolibri
in Dresden getragen wird (Projektpartner sind
die Stadt Dresden, der
Ausländerrat Dresden, das
Netzwerk Gelebte
Mehrsprachigkeit und das
Zentrum
für Integrationsstudien der TU Dresden). Dort
hat Ingrid Wiesemann eine Materialienliste zur
Sprachlichen Bildung für mehrsprachige Kinder zusammengestellt.
- Ute Scharmann:
1001 Buchstabe oder warum Öffentliche
Bibliotheken fremdsprachige Kinderliteratur anbieten sollen
(mit Beispielen der arabischsprachigen Buchproduktion),
in: New Perspectives on Subject Indexing and Classification: essays
in honour of Magda Heiner-Freiling, Frankfurt 2008, S. 297 -300.
(download von bibliotheksportal.de)
- Die Internationale Jugendbibliothek
München hat unter anderem auch eine Sammlung von
Kinderbüchern aus arabischen Ländern.
Fachbücher zur Sprach- und Leseförderung
- Ira Gawlitzek, Bettina Kümmerling-Meibauer, (Hrsg.):
Mehrsprachigkeit
und Kinderliteratur, Fillibach bei Klett, 2013, ISBN 978-3-12-688018-3.
Der lesenswerte Sammelband vereint Aufsätze unterschiedlicher
Sichtweisen und Qualität zu einem neuen Forschungsgebiet
bei dem Interdisziplinarität eine wichtige Rolle spielt. Der Schwerpunkt
liegt auf sprach-und literaturwissenschaftlichen Fragestellungen aber auch
didaktische und historische Gesichtspunkte werden einbezogen.
Eher theoretisch ausgerichtete Beiträge
stehen dabei neben Beiträgen, die praktische Fragen zum Einsatz
mehrsprachiger Kinderbücher aufwerfen.
Allerdings hat der Druckfehlerteufel mindestens zweimal
kräftig zugeschlagen, denn auf S. 60 wird der Iran
als arabisches
(!)
Land gesehen. Und auf S. 210 wird aus einer Untersuchung von
Büchern türkischer Autoren, die alle
in einem deutschen Verlag in türkisch-deutscher Version
in Übersetzung aus dem Türkischen vorliegen und
deren Originale alle aus der Türkei kommen, wo sie auf
Türkisch veröffentlicht wurden,
ein Urteil über die zweisprachigen Kinderbücher mit
Übersetzungen aus dem arabischen
(!) Sprachraum abgeleitet.
-
Rosemarie Tracy:
Wie Kinder Sprachen lernen -
Und wie wir sie dabei unterstützen können,
francke Verlag, 2008, 2. Auflage, 229 Seiten,
ISBN 978-3-7720-8224-5
Ein vergnüglich lesbares allgemeinverständliches Buch voller
praxisorientierter Anregungen aus der
Sprachforschung für die frühe Zweitsprachförderung von Kindern
aus Einwandererfamilien.
-
Dolmetscher für ErzieherInnen (aus der Reihe klein und
groß),
Cornelsen Verlag, 6. Auflage,
ISBN 978-3589252824
Ein handliches Nachschlagewerk für den
mehrsprachigen Kindergartenalltag mit Kommunikationshilfen in
Arabisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Rumänisch,
Russisch, Serbokroatisch, Spanisch und Türkisch.
- Pascale Briere, Christian Lamblin:
Arabisch schreiben.
Feinmotorik, Konzentration, Merkfähigkeit, Auer Verlag,
ISBN: 978-3-403-04645-5.
Kopiervorlagen für die Grundschule.
Das Ziel ist nicht das Erlernen der arabischen Schrift als Ganzes oder gar
eine Einführung in die arabische Sprache. Vielmehr ist das Hauptziel,
Kindern der 1. bis 4. Gundschulklasse auf spielerische Weise
einen ersten Eindruck von der andersartigen arabischen Schrift zu bieten,
mit der Idee, ihre Konzentration auf Details von Schrift und
das Erkennen von ganzen Wörtern an sich zu
verbessern und somit indirekt auch das Erlernen der lateinischen Schrift
zu erleichtern.
Die Arbeitsblätter können allerdings auch als Auflockerung für
den Anfängerunterricht Arabisch bei Kindern oder Erwachsenen
eingesetzt werden.
© 2004-2021 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges

W3C CSS Validation Service
Test auf
Optimierung für Mobilgeräte