Letzte Änderung: 7. Februar 2022
Ich vermittle Kinder- und Jugendbücher aus dem Arabischen an deutschsprachige Verlage, daneben auch Illustrierte Literatur für Erwachsene. Diese Seite meines Webauftritts zeigt Jugendbücher, die vorige Seite Kinderbücher und die nächste Seite Illustrierte Literatur für erwachsene Leser. Manche Bücher sind für verschiedene Altersstufen geeignet
Autorin: Rania Zaghir, Illustrator: David Habchy,
Verlag: Al-Khayyat Al-Saghir, Beirut
Das phantasievolle Bilderbuch über die unerwiderte aber
unerschütterliche Liebe des schüchternen Haltabees zur abweisenden
Lamees spielt in einem arabischen Land und irgendwo zwischen der Erde und dem
fernen Stern Zoranees.
Für Kinder ab fünf Jahren, für Jugendliche und Erwachsene.
Haltabees, Haltabees! besticht durch inhaltliche
Vielschichtigkeit, eine schlichte aber doch poetische Sprache und
ausdrucksvolle Mixed-Media-Illustrationen, die sowohl Alltagsgegenstände
als auch verfremdete Photographien von libanesischen
Gebäuden einbeziehen.
Haltabees, Haltabees! wurde international bereits mehrfach
lobend besprochen, so etwa vom Online-Journal Takam Tikou,
das vom Projekt La Joie par les livres der
Bibliothèque nationale de France herausgegeben wird
und der Zeitschrift L'Agenda Gulf. Eine Verfilmung
könnte ich mir gut vorstellen. Ein Folgeband hat voneinander
unabhängige Gedichte und Kürzestgeschichten auf je einer
Doppelseite, die sich um die Liebe von Haltabees zu Lamees drehen.
Es gibt einen Trailer
zum ersten Haltabees-Band
und ein
Making-Of
zu beiden Haltabees-Bänden.
Haltabees, Haltabees! bekam vom
Internationalen Literaturfestival
Berlin eine Auszeichnung im Rahmen der Umfrage
Das außergewöhnliche Buch 2015 (The extraordinary book 2015).
Seit 2012 werden die Festivalgäste gefragt: "Welches
außergewöhnliche Buch sollten Kinder, Jugendliche oder junge
Erwachsene unbedingt lesen?".
Mit den empfohlenen internationalen Büchern in
Originalsprache und (soweit vorhanden) deutscher Übersetzung wird in Berlin
die Ausstellung Das außergewöhnliche Buch
– Bibliothek für junge LeserInnen realisiert.
Haltabees, Haltabees! wird
von dem Autor Ala Hlehel aus Israel mit folgenden Worten empfohlen:
This book combines the beauty of love and its bitterness, and addresses
the children with respect and daring.
We all want to live on Zuranis planet!
Die Autorin Rania Zaghir und der Illustrator David Habchy leben und arbeiten
beide im Libanon.
Übersetzungen von Bilderbüchern von Rania Zaghir gibt es bereits in
mehreren Ländern. Ihr Buch
Wer hat mein Eis gegessen?
erschien in Deutschland in Zusammenarbeit mit dem Projekt
Lilo Lausch
der
Stiftung Zuhören
beim Verlag
Edition Orient als
mehrsprachiges Hörbuch in 20 Sprachen
und in zweisprachigen Bilderbuchausgaben.
Verlage können ein Gutachten und eine Übersetzung
von Haltabees, Haltabees! ins Deutsche bei mir anfordern.
Autorin: Nabiha Mheidly, Illustrator: Fadi Adila,
Verlag: Dar-Al-Hada'ek, Beirut
Neufassung einer spannenden Geschichte aus
Tausendundeiner Nacht.
Für Jugendliche und Erwachsene, für Träumer und
Realisten.
In Tausendundeiner Nacht träumt
ein armer Mann aus Bagdad wiederholt von einem Schatz in Kairo.
Deshalb macht er sich auf den weiten Weg nach Kairo und kommt dadurch
auf wundersame Weise tatsächlich zu Reichtum.
Der Schatz lag allerdings nicht in Kairo.
Die bekannte libanesische Kinder- und Jugendbuchautorin Nabiha Mheidly
transportiert den Kern der alten Erzählung geschickt in die heutige Zeit
und gibt ihr dabei einen neuen deutlich sozialkritischen Dreh. Kongenial illustriert von dem bedeutenden Illustrator Fadi Adila aus Syrien.
In der Übersetzung von Tausendundeine Nacht von Enno Littmann findet man
dazu die Geschichte von dem reichen Manne, der verarmte und dann wieder
reich wurde; sie gehört zur 351.-352. Nacht.
In der Original-Ausgabe der Übersetzung von Littmann steht sie in Band III,
S. 337, in der zwölfbändigen Ausgabe des Insel-Taschenbuch-Verlags im
fünften Band, S. 337.
Annemarie Schimmel sagt
zu Geschichten von diesem Typ, den sie Schatz in Bagdad nennt:
Kaum eine Traumgeschichte ist in der Weltliteratur so beliebt gewesen wie
diese; man findet sie im Chassidismus ebenso wie in
mittelalterlichen englischen Quellen,
und nicht nur Rumi hat sie im Mathnawi verarbeitet, sondern auch Jorge Luis
Borges hat sie verwendet.
(aus: Die Träume des Kalifen:
Träume und ihre Deutung in der islamischen
Kultur, C.H. Beck Verlag, 1998, S. 301). Robert Irwin und Wiebke Walther
weisen daraufhin, dass es eine Variante in der englischen Volksliteratur in
der Geschichte des Hausierers von Swaffham gibt
(aus: Die Welt von Tausendundeiner Nacht,
Insel Verlag, 2004, S. 240).
Das Bilderbuch von Nabiha Mheidly (Text) und Walid Taher (Illustrationen)
Der Schriftsteller und die Katze erscheint im Herbst 2020 in deutscher Übersetzung von Petra Dünges im Susanna Rieder Verlag.
Verlage können ein Gutachten von
Der Träumer von Bagdad. Eine Geschichte von heute, fast wie aus
Tausendundeiner Nacht.
bei mir anfordern.
Autor: Mahmud Kassim, Illustrator: Muhammad Hammad, Verlag: Bardi, Gisa.
Eine köstliche Satire über die Eitelkeiten des Kulturbetriebs.
Sisu ist ein Roboter im Jahre 2040, der unbedingt Dichter, Regisseur oder
Künstler werden will, aber immer wieder an seiner Unfähigkeit und
seinem Größenwahn scheitert. Bei jedem neuen Berufswunsch wendet er
sich vertrauensvoll an seinen Programmierer, der ihn mit stets neuer Software
versorgt. Dem anfangs begeisterten Publikum dämmert es erst nach einer
Weile, dass es einem Großmaul aufgesessen ist
- höchste Zeit für Sisu, mal
wieder seine Rolle zu wechseln. Schließlich verschwindet Sisu von der
Bildfläche und sein völlig entnervter Programmierer gibt das
Programmieren auf - bis auf Weiteres.
Das Buch wendet sich an Jugendliche, ist aber auch für Erwachsene
unterhaltsam. Es ist eines der seltenen arabischen Jugendbücher
mit Science Fiction
Elementen.
Autor und Illustrator kommen aus Ägypten.
Verlage können ein Gutachten von Sisu, das größte Talent
aller Zeiten bei mir anfordern.
Weitere Texte sind in Arbeit.
© 2004-2024 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges