Letzte Änderung: 14. Oktober 2024
Die folgende Auswahl arabisch-deutscher Kinderbücher
wurde unter literarischen Gesichtspunkten getroffen.
Diese Bücher eignen sich für deutsche und arabische Kinder
gleichermaßen; einige sind zudem auch ansprechend
für erwachsene Leser.
Sie bieten einen Einblick in eine in deutschsprachigen Ländern erst wenig
bekannte Literatur.
Sie werden zur sprachlichen Frühförderung in Kindergärten
vorgelesen und können im Schulunterricht einen direkten Eindruck von der
arabischen Kultur vermitteln.
Auch zum Sprachenlernen im Arabischunterricht für Deutschsprachige
und im Deutschunterricht für Arabischsprachige werden sie gern
eingesetzt.
Eines der Bücher liegt zudem in
zweisprachigen Bilderbuchausgaben in mehreren Sprachkombinationen
und in einem mehrsprachigen Hörbuch vor.
Diese Bücher bieten sich auch für
mehrsprachige Lesungen in Bibliotheken, Buchhandlungen oder bei Lesefesten
an, wie das Beispiel der
ersten arabisch-deutschen Kinderlesung in der
Berliner Tucholsky Buchhandlung
des Projekts
Wir machen das jetzt. Meet your neighbours zeigt, das Lesungen und
Gespräche mit Deutschen und Geflüchteten
veranstaltet.
Weitere Termine mit den auf meiner Website vorgestellten
arabisch-deutschen Kinderbüchern findet man
hier.
Das arabische Original dieses Antikriegsbilderbuchs wurde 2006 ausgezeichnet mit dem ägyptischen Staatspreis für Kinderliteratur. Die Übersetzung wurde mit Mitteln des Auswärtigen Amtes unterstützt von LITPROM, Literaturen der Welt, der früheren Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika.
Im Reich des Mondes ist es angenehm still und beruhigend dunkel; das Reich der Sonne hingegen ist voller Leben und froher Farben. Das birgt Spannungen, und irgendwann beginnt ein erbitterter Kampf, mit feuriger Hitze auf der einen und klirrender Kälte auf der anderen Seite. Das Buch erzählt von anfänglicher Kriegsbegeisterung, einem erschöpfenden Kampf und davon, wie nach langer, langer Zeit endlich Frieden einkehrt.Ein vielschichtiges poetisches Bilderbuch mit kunstvollen Illustrationen, das die in vielen Kulturen bekannte Idee des Widerstreits zwischen Sonne und Mond aufgreift. Man kann dieses moderne Kunstmärchen Kindern als spannende Erzählung über den Ursprung des Wandels von Tag und Nacht vorlesen. Erwachsene werden es als Buch gegen Militarismus begreifen. Und alle lesen es als Parabel darüber, wohin Misstrauen und Hass führen können und wie man diese überwindet.
Die Autorin Samira Schafik (andere Schreibweise: Samira Shafik) und der Illustrator Ihab Schakir (andere Schreibweise: Ihab Shaker) leben und arbeiten in Kairo und gehören zu den bekanntesten arabischen Autoren und Illustratoren für Kindermedien. Samira Schafik hat sich zunächst als Texterin für Comics einen Namen gemacht, bevor sie sich in den letzten Jahren verstärkt dem Schreiben von Bilderbüchern zuwandte. Ihab Schakir ist einer der profiliertesten arabischen Bilderbuchillustratoren; seine Art der Illustration war stilbildend für eine ganze Generation von Künstlern in Ägypten. Im Verlag Edition Orient erschien 1994 bereits das von ihm illustrierte Kunstmärchen Das mutige Kleid, enthalten im Buch Die Stadt, wo man sagt: Das ist wunderschön, das den Beginn arabischer Kinderliteratur in deutscher Übersetzung markiert.
Maria Riederer schreibt im
Deutschlandfunk
ein Verlagsporträt unter dem Titel
Edition Orient: damit arabische Literatur hier bekannter wird.
Sie berichtet von
dem Verlag Edition Orient, der
mit arabischer Belletristik begann und zu dessen Autoren der spätere
Literatur-Nobelpreisträger Nagib Mahfuz gehört. Das
Bilderbuchprogramm des Verlags startete mit Kinderbüchern
aus der arabischen Welt, und inzwischen hat sich Edition Orient zu einem
Verlag mit zweisprachigen Büchern aus der ganzen Welt entwickelt
.
Dabei zählt Maria Riederer die ägyptische Erzählung
über Krieg und Frieden zwischen gegensätzlichen Kräften
mit dem Titel Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
zu den kostbaren Schätzen
,
die der Verlag Edition Orient in seinem zweisprachigen Schwerpunkt
für Eltern und Lehrerinnen
anbietet um diese
ungewöhnlich
schönen Bücher aus fremden Ländern [...] deutschen wie
zugereisten Kindern verfügbar zu machen
.
Das Interview vom 30. 07. 2016 mit dem Verleger Stephan
Trudewind steht in der
Mediathek des Deutschlandfunks zum Nachhören bereit.
In einem Buchtipp der Sendung Lauschinsel des
Hessischen Rundfunks, HR2
Kultur, der von Juliane Spatz moderiert wurde,
und am 1. Oktober 2016 zwischen 14:05 Uhr und 15:00 Uhr ausgestrahlt wurde, wird
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
von vier zehnjährigen Schülerinnen besprochen.
Sie sagen unter anderem:
Es geht um Streit von der Sonne und dem Mond:
jeder möchte den Thron vom Himmel haben
,
Dann fangen die beiden Krieg an und jeder gewinnt mal
,
Das geht immer hin und her
,
Irgendwann beschweren
sich dann die Völker und sagen, dass sie das nicht mehr mitmachen
.
Die Geschichte hat ihnen gut gefallen,
weil man da lernt, dass man auch immer wieder sich vertragen
kann
,
weil es einem ja selbst manchmal auch so geht: man streitet sich ja
auch selbst
.
Die Bilder sind
sehr märchenhaft und sehr phantasievoll
,
der Mond sieht ein bißchen so aus wie ein General
, die Sonne
hat einen ganz langen Schal an
.
Es ist interessant, dass man die arabische Schrift sieht
,
und
dass man das Buch für uns von hinten liest:
das ist was ganz anderes für uns
.
Das Schöne an dem Buch ist ja auch, dass man erfährt,
dass Sonne und Mond eigentlich zusammengehören
.
Die Mädchen ziehen das Fazit:
Wir empfehlen das Buch für alle Menschen von 5 bis 99 Jahren
.
In der
Süddeutschen empfiehlt
Roswitha Budeus-Budde das Bilderbuch
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
des
ägyptischen Künstlerpaars Samira Schafik und Ihab Schakir
unter der Überschrift
Arabisch-deutsche Parabel: Die Weisheit des alten Sterns.
Nach Ansicht der Rezensentin
verstehen schon Kinder
die
ewige Geschichte von Krieg und Frieden
und
denken darüber nach. Die Illustrationen erinnern die Rezensentin an
osteuropäische Malerei und Volkskunst
.
Rolf Brockschmidt bespricht das Bilderbuch Sonne
und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden in einer Rezension im
Tagesspiegel unter der
Überschrift
Wehe, wenn nur noch die Sonne scheint.
Er lobt die schöne Geschichte
und ihre zweisprachige Ausgabe, die gerade in diesen Zeiten eine gute
Gelegenheit bietet, spielerisch von Respekt und Toleranz zu
erzählen
. Die Illustrationen, die ihm
für europäische Augen [...] auf den ersten Blick fremd
erscheinen, erinnern ihn in der
flächigen Anlage der Personen
an die
Tradition der Moghul-Malerei des 16. Jahrhunderts
.
In einer
schriftlichen Kurzbesprechung von
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
für das kulturrradio rbb
Berlin-Brandenburg lobt Heike Brandt die originelle Weise
,
in der das zweisprachige Kunstmärchen einen alten Mythos aufgreift
und die Art, in der sich die Töne und Stimmungen des
Textes
in
märchenhaften und zugleich ein wenig comicartigen, kunstvollen
Zeichnungen
widerspiegeln.
Im
ausführlichen Radiogespräch mit Britta Bürger
fallen ihr die eigenartig
gekleideten
fantastischen Figuren
auf, die entfernt an Schattenspielfiguren
erinnern. Der Text zeichnet sich aus durch eine sehr poetische Sprache mit
einfachen, klaren Sätzen und Wiederholungen, die Kinder gern haben
.
Insgesamt findet sie das Bilderbuch einerseits sehr abstrakt
, aber,
durch die Gefühle, die durch die Bilder ausgedrückt werden,
auch sehr konkret
. Sie empfiehlt das besonders gut gelungene
Buch mit seiner Wahrnehmung des Anderen
als
Ergänzung des Eigenen
für Kinder ab 5 Jahren und bis ins hohe Alter
, wobei die für
deutsche Leser ungewohnte Richtung des Blätterns
und das Vorhandensein der arabischen neben der deutschen Schrift für
Kinder einen besonderen Reiz darstellen.
Katharina Katt findet
im Evangelischen Literaturportal
Eliport, dem Dachverband der evangelischen öffentlichen
Büchereien in Kirchengemeinden und Krankenhäusern in Deutschland,
das Bilderbuch
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
hervorragend geeignet zum zweisprachigen Vorlesen –
zusammen mit einem native speaker‒ in Kindergärten, Grundschulen und bei
interkulturellen Veranstaltungen.
Sie schreibt:
Dieses poetische, wunderschön illustrierte Bilderbuch vermittelt in
kindgerechter Sprache die Vision von einem Leben in Frieden. Das
ägyptische Märchen in zweisprachiger arabisch-deutscher Ausgabe
wird von hinten nach vorn geblättert und eröffnet einen Zugang zu
arabischer Kinderliteratur.
Das Evangelische Literaturportal hat Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden auch in seine Auswahl
Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin
von Antikriegsbilderbüchern aufgenommen.
Christian Mazenik empfiehlt in
missio konkret - Weltkirche in Pastoral und Schule
(Heft 1/2016: Zuhause in der Femde?)
das hochaktuelle
Buch aus Ägypten Sonne und Mond: Wie aus
Feinden Freunde wurden der Schriftstellerin
Samira Schafik und ihres als Illustrator wirkenden Ehemannes Ihab Schakir,
das in poetischer
aber doch
gut verständlicher
Sprache und mit
höchst ästhetischen Illustrationen
eine
Geschichte von Macht und
grundlosem Hass, aber auch von allmählicher Verständigung und
Versöhnung, von Verschiedenheit und gegenseitiger Ergänzung
erzählt. Er findet:
Kinder werden die Botschaft wohl verstehen (und
hoffentlich auch die Erwachsenen)!
und zieht das Fazit:
Prädikat: lohnenswert-lesenswert!
Sigrid Tinz empfiehlt im Themenschwerpunkt
Bücher für Flüchtlinge der Februarausgabe 2016 der
Fachzeitschrift für
Kinder- und Jugendmedien Eselsohr
das wunderwunderschöne
zweisprachige arabisch-deutsche
Bilderbuch Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden.
Sie stellt das Buch auch im Wochenblatt
für Landwirtschaft und Landleben vor. In Ihrer Sammelbesprechung
Fremdsprache Deutsch: Lesen, hören, sehen, sprechen –
Deutsch lernen leichter machen
bei der Kinderbuch-Couch fallen
Sigrid Tinz auch die märchenhaften Bilder
und der poetische
Tonfall
der schönen Geschichte auf.
Die Arbeitsgemeinschaft Jugendliteratur und
Medien der GEW (AJuM)
empfiehlt das arabisch-deutsche Buch aus Ägypten
Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden
im Archiv ihrer Rezensionsdatenbank
als Buch über das Anderssein
.
Das Namenskürzel (Pli) schlägt das Bilderbuch zum
Einsatz als Büchereigrundstock
für das Lesealter 4-99
vor.
Es lobt
die eigenwillige
Illustration, die zur
intensiven Betrachtung anregt
und
das am Ende tröstliche
Märchen aus Ägypten,
dessen Parallelen in einer noch immer grausamen Wirklichkeit
man schon
kleinen Lesern behutsam vermitteln kann
.
Zudem gäbe die für deutsche Leser ungewohnte Richtung des
Blätterns, einen guten Gesprächsaufhänger
ab.
Das Stadttheater Bremerhaven empfiehlt Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden in der Materialmappe zu seiner Inszenierung des Kinderliederstücks NACHTS. Eine musikalische Reise für Nachtschwärmer von Henner Kallmeyer und Tanja Spinger als literarische Vorbereitung für Kinder ab vier Jahren auf den Theaterbesuch.
Das Projekt Bücher sagen Willkommen, eine gemeinsame Initiative der Buchbranche für Flüchtlinge, getragen vom Börsenverein des Deutschen Buchhandels, der Frankfurter Buchmesse und LitCam - Competence for Life, das Spenden für die Einrichtung von Lern- und Leseecken in der Nähe von Flüchtlingsunterkünften sammelt, nimmt das zweisprachige Bilderbuch Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden in seine Empfehlungsliste mit Materialien für Kinder und Erwachsene auf.
Das Referat für Migration und Schule des österreichischen Bundesministeriums für Bildung und Frauen empfiehlt das arabisch-deutsche Bilderbuch in der Datenbank mehrsprachiger Kinderbücher seines Projekts Schule mehrsprachig zum Vorlesen.
Die Ausgabe Januar 2016 der Publikation
Courrier de l'Education nationale, die vom
Ministerium für Bildung und
Jugend in Luxemburg herausgegeben wird, empfiehlt das zweisprachige
preisgekrönte Sonne und
Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden als Buch zum Vorlesen und
zum Selberlesen, das kindgerecht
ein
Verständnis für andere Perspektiven
erzeugen kann.
Auch die Nürnberger Lehrerzeitung stellt das Bilderbuch aus Ägypten Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden vor.
Das bundesweit und international tätige Entwicklungspädagogische Informationszentrum EPiZ nimmt Sonne und Mond: Wie aus Feinden Freunde wurden in seine Empfehlungsliste zum Thema Flucht und Migration auf.
Der EKZ Bibliotheksservice
empfiehlt die zweisprachige arabisch-deutsche
kindgerechte Geschichte über Krieg und Frieden
, die zeigt, dass auch
nach jahrelangem
Krieg durch Gesprächsbereitschaft
noch ein gutes Leben in Frieden
erreicht werden kann.
Ein Mädchen überlegt hin und her wie sie ihr Eis essen kann ohne sich zu bekleckern. Soll sie es nach und nach aufschlecken oder soll sie besser kleine Happen abbeißen? Da kommen ein Ungeheuer, ein Drache, ein Greif und eine Nixe und geben ihr gute Ratschläge. Doch auf einmal ist das Eis verschwunden, bis auf die Waffel! Was ist da passiert? Und was tun, als nun auch noch ein fünfköpfiger Riese auftaucht, der erwartungsfroh nach der Waffel schaut?
Eine schwungvolles und farbenfrohes Bilderbüchlein aus dem Libanon für Kinder ab vier Jahren. Das Buch liegt nicht nur in Arabisch/Deutsch, sondern in insgesamt 19 zweisprachigen Bilderbuchversionen, als mehrsprachiges Hörbuch in 20 Sprachen und in Form einer Ausgabe von Kamishibai-Bildtafeln mit dem Text in Deutsch und 5 weiteren Fremdsprachen vor.
Informationen zur Autorin und zur Illustratorin und Besprechungen auch des arabisch-deutschen Bilderbuchs finden sich auf der Seite, die allen Ausgaben gewidmet ist.
Im Jahr 2001 wurde Walid Taher in Ägypten für die arabische Originalausgabe von Mein neuer Freund, der Mond mit dem zweiten Preis des ägyptischen nationalen Kinderbuchwettbewerbs ausgezeichnet, des damaligen Suzanne Mubarak Wettbewerbs für Kinderliteratur.
Das arabische Original steht auf der
IBBY honour list 2004 des
International Board on Books for Young People
(the selected titles are
characteristic of their country and suitable to be recommended for publication
in other languages
). Im Jahr 2006 erschien im Verlag
Les heures bleues in
Kanada eine Übersetzung ins Französische unter dem Titel
Mon amie la
lune. Die Übersetzung von Jean Chapdelaine Gagnon basiert nicht auf
dem arabischen Original sondern auf
einer anscheinend unveröffentlichten Übersetzung ins Englische.
Im Jahr 2004 hat der Verlag Edition Orient für die zweisprachige
Ausgabe den
Sonderpreis der Kreuzberger Kinderstiftung für ein ambitioniertes
Kinderbuchprojekt auf dem unter der Schirmherrschaft des
Bundesfamilienministeriums stehenden
Berliner Kinder- und Jugendliteraturfestival bei der
Berliner Buchmesse bekommen. Die
Preise
der Berliner Buchmesse widmen sich
dem Endprodukt Buch, nach
seinem Entstehungsgang vom Autor über das
Lektorat und die Setzung hin zum gebundenen Druck.
Im Vordergrund steht
das Buch als ästhetischer und handhabbarer Gegenstand, als
Gesamtprodukt, das neben Inhalten auch Typographie,
Layout und Design ebenso wie die spezifische
Materialität zu seinen Eigenqualitäten zählt.
In seinem Artikel Arabischsprachige Kinder- und Jugendliteratur: Mehr als Tausendundeine Nacht. Die arabischsprachige Kinder- und Jugendliteratur entwickelt sich trotz vieler Schwierigkeiten. Zeit, sie zu entdecken! (zeit.de) weist der Lektoratsleiter der Internationalen Jugendbibliothek in München, Jochen Weber, auf namhafte arabische Illustratorinnen und Illustratoren hin, die von eigenen kulturellen und ästhetischen Erfahrungen geprägte Bildsprachen gefunden
haben, und hebt dabei auch den bekannten ägyptischen Illustrator, Grafiker und Cartoonisten Walid Taher
und sein Bilderbuch Mein neuer Freund, der Mond hervor.
Prof. Timm Albers, der an der
Universität Paderborn
über inklusive Pädagogik forscht, empfiehlt Mein neuer
Freund, der Mond in seinem Artikel
In andere Welten eintauchen - Bilderbücher für die Klein(st)en auf dem
Familienhandbuch, das vom
Staatsinstitut für Frühpädagogik (IFP) in
Bayern herausgegeben wird. Er meint:
Wenn Eltern gebeten werden, ein Buch in der Muttersprache vorzulesen,
steigert das nicht nur das Selbstbewusstsein und die Sprachkompetenz
des Kindes, sondern es weckt auch das Interesse der anderen Kinder
an Sprachen.
Susanne Brandt von der
Büchereizentrale Schleswig-Holstein sieht
interessante Möglichkeiten
, wenn natur- und sachkundliche Themen
einbezogen werden in verschiedene Formen der interkulturellen Begegnung und
des zweisprachigen Erzählens und Vorlesens
. Sie gibt Hinweise, wie
dies gelingen kann und empfiehlt das arabisch-deutsche Bilderbuch
Mein neuer Freund, der Mond als
Medien-Tipp zum Thema Mond und Weltall.
Das Projekt Bücher sagen Willkommen, eine gemeinsame Initiative der Buchbranche für Flüchtlinge, getragen vom Börsenverein des Deutschen Buchhandels, der Frankfurter Buchmesse und LitCam - Competence for Life, das Spenden für die Einrichtung von Lern- und Leseecken in der Nähe von Flüchtlingsunterkünften sammelt, nimmt das zweisprachige Bilderbuch Mein neuer Freund, der Mond in seine Empfehlungsliste mit Materialien für Kinder und Erwachsene auf.
Das arabisch-deutsche Bilderbuch Mein neuer Freund, der Mond wurde in die Medienliste Willkommen in Deutschland. Angebote für Flüchtlinge und Migranten, interkulturelle Bibliotheksangebote der Landesfachstelle für das öffentliche Bibliothekswesen der Bayerischen Staatsbibliothek aufgenommen.
Das Projekt
Bilder im Kopf! Vielfalt in Kinder- und
Jugendmedien, ein Kooperationsprojekt der
Diakonie Düsseldorf, dem
Caritasverband Düsseldorf
sowie dem
Verband binationaler Familien und Partnerschaften empfiehlt das
arabisch-deutsche Bilderbuch von Walid Taher
Mein neuer Freund, der Mond als ein gelungenes Beispiel für ein
mehrsprachiges Buch, als eine wundervolle Geschichte, die Kinder dazu
animiert, sich mit der Welt um sie herum auseinanderzusetzen, Fragen zu
stellen und ihre Fantasie spielen zu lassen
und weil zudem Erwachsene
lernen, dass Kinder die Welt mit offenen Augen und ohne Vorurteile
betrachten.
Diese Besprechung von Isabel Armenat erschien zuvor bereits im inzwischen
beendeten Projekt
Erziehungswelten: Vorurteilsbewusste Erziehung und Bildung.
In ihrer Rezension
Neue Kinderbücher aus Ägypten auf
Papyrus-Magazin, einer
Zeitschrift für alle Deutschsprachigen, die in
Ägypten leben
, lobt Michaela Grom die
leichten, luftigen Illustrationen
und schreibt:
Walid Taher hat hier behutsam etwas eingefangen, an das sich so mancher aus
der eigenen Kindheit erinnern mag:
Die Zwiesprache mit den für die Erwachsenen
unbeseelten Dingen, eine Zwiesprache, die für Kinder
selbstverständlich ist
und ihnen oft ein erstaunliches Gefühl von Geborgenheit in ungewohnter
Umgebung vermittelt.
Das Handbuch Lies mir vor und spiel mit mir! Wie wir unsere Kinder spielend einfach beim Sprechenlernen unterstützen können des Programms Mehr Sprache. Frühe Sprachförderung und Mehrsprachigkeit empfiehlt Walid Tahers Buch und bietet Spielideen zum Thema Mond. Das Projekt wird vom Land Vorarlberg beauftragt und gefördert sowie durch den Europäischen Integrationsfonds und das Bundesministerium für Inneres in Österreich.
Das Verzeichnis Kolibri.
Kulturelle Vielfalt in der Kinder- und Jugendliteratur (früher:
Fremde Welten) in der
Datenbank Leseempfehlungen
von Baobab Books empfiehlt
die dezent
illustrierte freundliche Geschichte
des
Bilderbuchs über die
Freundschaft, das sich
sehr gut für die zweisprachige Lektüre für
Arabisch-Deutsch
eigne.
Das Integrierte Sozialpädiatrische Zentrum im Dr. von Haunerschen Kinderspital des Klinikums der Universität München nimmt Mein neuer Freund, der Mond von Walid Taher in seine Buchempfehlungen auf, die die Wichtigkeit des Vorlesens für kranke Kinder betonen.
Das Elternportal Aktiv
für Kinder - Eltern eine Stimme geben
des Arbeitskreises Neue Erziehung
e.V. (ANE) lobt
in einer Besprechung
die einfühlsam erzählte kleine Geschichte
,
die nicht nur für zweisprachig aufwachsende Kinder,
sondern auch für Leseanfänger der arabischen Sprache
eine Bereicherung
darstellt.
Die Broschüre Viele Kinder, viele Sprachen. Gelebte Mehrsprachigkeit in evangelischen Kindertagesstätten des Projekts ivaa - Integration von Anfang an der Evangelischen Kirche Mannheim berichtet von sehr positiven Reaktionen auf das zweisprachige arabisch-deutsche Bilderbuch Mein neuer Freund, der Mond von Kindern, die aus arabischen Ländern zugewandert sind. Die Kinder waren stolz, dass ihnen die arabische Schrift bekannt war und konnten sich mit der Hauptfigur des Buches identifizieren.
Der Verband binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V führt das Buch in seiner Empfehlungsliste Interkulturelle Kinderbücher. Erläuterungen und Empfehlungen.
Mein neuer Freund, der Mond wird bei auch bei der Plattform Migration vorgestellt, die vom Bundesministerium für Inneres in Österreich und dem Land Kärnten finanziert wird.
Das mehrsprachige Vorleseprojekt für
Grundschulen Mulingula (Mulilinguale
Leseaktivitäten)
empfiehlt Mein neuer Freund, der Mond von Walid Taher
für das Vorlesen in arabischer Sprache auf seiner Liste
Mehrsprachige Kinderbücher.
Mulingula ist
ein Kooperationsprojekt des Schulamtes für die Stadt Münster, der
Stadt und der Bezirksregierung Münster und des Zentrums für
schulpraktische Lehrerausbildung Münster.
Es wurde mit dem
Europäischen Sprachensiegel 2011 ausgezeichnet;
eine
Projektbeschreibung von Mulingula
in englischer Sprache findet man bei
NELLIP
(Network of European Language Labelled Initiatives);
NELLIP ist ein EU-Projekt im Rahmen des
Lifelong Learning Programme.
Eine sprachwissenschaftliche Evaluation des
Projekts Mulingula findet im Rahmen der Dissertation von
Magdalena Banasiak statt, unter der Leitung von
Prof. Wilhelm
Grießhaber vom Sprachenzentrum der
Westfälischen
Wilhelms-Universität in Münster.
Mein neuer Freund, der Mond von Walid Taher wird auch empfohlen von der Liste Zweisprachige Bücher und Lesetexte, Wörterbücher und Didaktikhilfen für Arbeit mit Vielsprachigkeit von Bibliomedia Schweiz und von QUIMS (Qualität in multikulturellen Schulen) .
Das
Leseforum.Bayern schreibt: Geeignet
ist das Buch für Grundschulkinder um für sie erste Berührpunkte mit
anderen Kulturen, Sprachen und einer anderen Schrift herzustellen.
Die Vorleserinnen vom Verein Lesezeichen in Überlingen geben Eltern Tipps und empfehlen dabei das arabisch-deutsche Bilderbuch Mein neuer Freund, der Mond für Vorschule und Erstleser
.
Die Deutsch-Arabische Freundschaftsgesellschaft betont die kindgerechte Sprache des Buches und seinen Nutzen für bilingual aufwachsende Kinder und Leseanfänger des Arabischen. (Die Besprechung ist nicht mehr online verfügbar)
Jana Mikota lobt im Onlinemagazin alliteratus.com in der Empfehlungsliste Das besondere Bilderbuch VI (Winter 2011) die Qualität von Text, Illustrationen und Übersetzung des zweisprachigen Bilderbuchs, das sie für den Einsatz in Kindertagesstätten und Kindergärten empfiehlt, wobei es nicht nur von Kindern mit Arabisch sprechenden Eltern wahrgenommen werden sollte.
Brigitte Anderegg und Therese Salzmann empfehlen das
poetische Bilderbuch
in ihrer Liste
Bilderbücher lassen Sprachen lebendig werden auf
leseforum.ch, der Online-Plattform
für Literalität des Vereins Leseforum Schweiz.
Der Ausländerbeauftragte der Evangelisch-Lutherischen Landeskirche Sachsens stellt das arabische deutsche Bilderbuch Mein neuer Freund, der Mond auf seiner Empfehlungsliste Vielfalt entdecken: Ausländer, Flüchtlinge, Interkulturelle Arbeit vor.
Der Redaktion sf Spezial von
SRF Schweizer Radio und Fernsehen
fallen an
Mein neuer Freund, der Mond die lustigen Illustrationen
des
ägyptischen Autors und Cartoonisten Walid Taher
ins Auge.
(Die Besprechung ist nicht mehr online verfügbar).
Die Stiftung Lesen empfiehlt das Bilderbuch für die interkulturelle Arbeit in Kindergärten im Begleitheft für die pädagogische Praxis der Reihe Alle Kinder dieser Welt.
Das österreichische Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur empfiehlt das arabisch-deutsche Bilderbuch auf der Seite sprich-mit-mir.at in seiner Broschüre Sprachliche Förderung von Kindern im Jahr vor dem Schuleintritt und in der Datenbank mehrsprachiger Kinderbücher seines Projekts Schule mehrsprachig.
Die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika nimmt das Buch in ihre Liste empfehlenswerter Kinder- und Jugendbücher aus (und über) Afrika, Asien und Lateinamerika auf.
Auch der Katalog Vorurteilsbewusste Kinderbücher, Empfehlungsliste 2008 des Projekts Kinderwelten - Vorurteilsbewusste Erziehung und Bildung empfiehlt das Buch.
Der Online-Katalog der Entwicklungspolitischen Bibliotheken in
Österreich des Vereins
Baobab – Globales Lernen
empfiehlt Mein neuer Freund, der Mond als
Kinderbuch über eine zauberhafte Freundschaft
.
Ein Bilderbuch von Walid Taher wurde 2010 mit dem hoch dotierten Etisalat Prize for Arabic Children's Literature ausgezeichnet. Dieser Preis wird von UAEBBY verliehen, der Sektion der Vereinigten Arabischen Emirate des International Board on Books for Young People (IBBY). Im Jahr 2011 war ein anderes Bilderbuch von Walid Taher unter den Gewinnern des Read Here, There and Everywhere Preises für arabische Kinderliteratur der Anna Lindh Foundation.
Ein interessanter Artikel von Ivesa Lübben über Walid Taher
als Bilderbuchautor und Illustrator
findet sich in Heft 2004/05 der Zeitschrift
Der arabische
Almanach. Dabei erzählt der Autor, dass das Bildungsministerium
unter Mubarak, das eigentlich 3000 Exemplare seines preisgekrönten Buches
Mein neuer Freund der Mond aufkaufen sollte,
nur 500 Exemplare aufgekauft hat, und dass diese nicht an Schulen verteilt
wurden sondern in irgendwelchen Aktenschränken
verstaubten.
Der vielseitige Illustrator und Autor Walid Taher zeichnet und schreibt für Kinder aber auch für Erwachsene. Er hat sich auch als politischer Karikaturist einen Namen gemacht, der die ägyptische Revolution seit ihrem Beginn im Jahr 2011 beschreibt und sich schon lange vor 2011 kritisch gegenüber dem Mubarak-Regime geäußert hat. Eines seiner Werke mit illustrierten Kürzesttexten für Erwachsene aus dem Jahr 2008 erschien 2012 unter dem Titel A Bit of Air bei der University of Texas Press in der Übersetzung von Anita Husen aus dem Arabischen. Diese zweisprachige arabisch-englische Ausgabe wird bei World Literature Today in der Liste WLT’s 75 Notable Translations 2012 aufgeführt. Walid Taher nahm am Workshop Revolution Comics teil, den das Goethe-Institut in Kairo im Jahr 2011 und 2012 mit der deutschen Künstlerin Barbara Yelin veranstaltete. Anette Selg berichtete aus diesem Workshop in Deutschlandradio Kultur unter dem Titel Der Tag des Zorns. Die ägyptische Revolution im Spiegelbild des Comics (zum Nachhören unter dem Titel Gezeichnete Revolutionsgeschichten auf dem zugehörigen Comictagebuch von Barbara Yelin). Ergebnisse des Workshops und weitere arabische Comics aus verschiedenen Ländern von Illustratoren wie Walid Taher, Lena Merhej und Magdi El-Shafee präsentierte der Internationale Comic Salon Erlangen im Juni 2012 in der Ausstellung Illustration der Geschichte. Comics aus der arabischen Welt. Zudem wurden diese Werke von 14. September bis 14. Dezember 2012 unter dem Titel Die ägyptische Revolution. Gezeichnet von ägyptischen und deutschen Comic-Künstlern im Goethe-Institut Nancy gezeigt. Beispiele von Walid Tahers Karikaturen findet man auf der Seite des Journalisten Daniel Dagan, bei Al-Ahram und bei der Dansk-Egyptisk Selskab (DES). Für seine Bilderbücher wurde Walid Taher schon mehrfach ausgezeichnet. So bekam er 2010 den Etisalat Award for Arabic Children's Literature. Im Jahr 2017 wurde Walid Taher mit dem Mahmoud Kahil Award für Kinderliteratur ausgezeichnet, der von der Mu'taz and Rada Sawwaf Arabic Comics Initiative an der American University of Beirut verliehen wird. Das Bilderbuch von Nabiha Mheidly (Text) und Walid Taher (Illustrationen) Der Schriftsteller und die Katze erscheint im Herbst 2020 in deutscher Übersetzung von Petra Dünges im Susanna Rieder Verlag.
Maria Riederer schreibt im
Deutschlandfunk
ein Verlagsporträt unter dem Titel
Edition Orient: damit arabische Literatur hier bekannter wird.
Dabei berichtet sie von den kostbaren Schätzen
,
die der Verlag Edition Orient in seinem zweisprachigen Schwerpunkt
für Eltern und Lehrerinnen
anbietet um diese ungewöhnlich
schönen Bücher aus fremden Ländern [...] deutschen wie
zugereisten Kindern verfügbar zu machen
. Dazu gehören die
traditionellen arabischen Märchen
im Band
Die Stadt, wo man sagt: "Das ist wunderschön".
Das Interview vom 30. 07. 2016 mit dem Verleger Stephan
Trudewind mit einer arabisch-deutschen Lesung des Anfangs
eines dieser Märchen steht in der
Mediathek des Deutschlandfunks zum Nachhören bereit.
Zum arabischen Original der Serie, aus der die Erzählungen in
Die Stadt, wo man sagt: "Das ist wunderschön"
stammen, schreibt das
Institut du Monde Arabe
in seiner Publikation
Livres pour la jeunesse en arabe: Ces ouvrages très
originaux et très réussis, dans la forme et le contenu, sont
dûs au talent d'un groupe de véritables créateurs, qui
s'étaient rassemblés dans les années 1980 au sein de
l'Atelier d'Expérimentation pour la Littérature de Jeunesse au Caire... Les
textes pleins de poésie et d'humour sont accompagnés
d'illustrations d'une grande qualité artistique, à la fois
novatrices et authentiques.
Die Geschichten und Illustrationen erschienen im arabischen Original
bei den Verlagen
al-Warscha al-Tadschribiya li-Kutub al-Atfal in Kairo und The Arab Institute
for Research and Publishing, Beirut und Amman. Die Ausgabe bei Edition Orient
ist, soweit ich sehe, von allen im Original in Arabisch geschriebenen
Kinderbüchern aus einem
arabischen Land das erste Kinderbuch, das in einer deutschen Ausgabe erschien.
In einer früheren Ausgabe lobte das Verzeichnis
Fremde Welten von
Baobab die
kunstvollen Illustrationen
der schön gestalteten
zweisprachigen
arabisch-deutschen Ausgabe. Leider ist das Bilderbuch seit Langem vergriffen und
daher aktuell nicht mehr bei der Datenbank von Baobab aufgeführt.
Die Stadt, wo man sagt: "Das ist wunderschön!" von Fuad Qa`ud, Fauziya Raschid, Fuad al-Futaih und Ihab Schakir wird auch empfohlen von der Liste Zweisprachige Bücher und Lesetexte, Wörterbücher und Didaktikhilfen für Arbeit mit Vielsprachigkeit von Bibliomedia Schweiz und von QUIMS (Qualität in multikulturellen Schulen).
Auch das Projekt Schule mehrsprachig des Referats für Migration und Schule des österreichischen Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur empfiehlt das arabisch-deutsche Buch in seiner Datenbank mehrsprachiger Kinderbücher.
Die Stadt, wo man sagt: Das ist wunderschön/ Das mutige Kleid wird auch bei der Plattform Migration vorgestellt, die vom Bundesministerium für Inneres in Österreich und dem Land Kärnten finanziert wird.
Das Goethe-Institut Palästinensische Gebiete verwendet Die Stadt, wo man sagt: "Das ist wunderschön!" zu zweisprachigen Lesungen mit deutschen und palästinensischen Kindern.
Das Verzeichnis Kolibri.
Kulturelle Vielfalt in der Kinder- und Jugendliteratur (früher:
Fremde Welten) in
der Datenbank
Leseempfehlungen von
Baobab Books meint über
Das Notizbuch des Zeichners: Das zweisprachige Bilderbuch bietet einen
grossen Reichtum an Details und Denkanstössen vor allem auch für
ältere Kinder. Die dazugehörige Unterrichtseinheit eignet sich auch
für die Arbeit mit Kindern und Jugendlichen ab 12 Jahren.
Der Lektoratsleiter der Internationalen Jugendbibliothek in München, Jochen Weber, weist in seinem Artikel Arabischsprachige Kinder- und Jugendliteratur: Mehr als Tausendundeine Nacht. Die arabischsprachige Kinder- und Jugendliteratur entwickelt sich trotz vieler Schwierigkeiten. Zeit, sie zu entdecken! (zeit.de) auf das außergewöhnliche
Bilderbuch von Mohieddin Ellabbad Das Notizbuch des Zeichners hin, das vor fast zwanzig Jahren
auf der Nominierungsliste des Deutschen Jugendliteraturpreises stand, aber zum Bedauern des Rezensenten keinen weiteren arabischsprachigen Titeln die Tür zum deutschen Markt öffnen
konnte.
Denn, sieht man von den wenigen Verlagen wie Baobab Books oder Edition Orient ab, die vereinzelt Übersetzungen aus dem Arabischen herausbringen, gibt es diese Bücher in Deutschland kaum zu kaufen.
Das Projekt Bücher sagen Willkommen, eine gemeinsame Initiative der Buchbranche für Flüchtlinge, getragen vom Börsenverein des Deutschen Buchhandels, der Frankfurter Buchmesse und LitCam - Competence for Life, das Spenden für die Einrichtung von Lern- und Leseecken in der Nähe von Flüchtlingsunterkünften sammelt, nimmt Das Notizbuch des Zeichners in seine Empfehlungsliste mit Materialien für Kinder und Erwachsene auf.
Das Notizbuch des Zeichners von Mohieddin Ellabbad wird empfohlen von der Liste Zweisprachige Bücher und Lesetexte, Wörterbücher und Didaktikhilfen für Arbeit mit Vielsprachigkeit von Bibliomedia Schweiz und von QUIMS (Qualität in multikulturellen Schulen).
Das Notizbuch des Zeichners wird bei der Plattform Migration vorgestellt, die vom Bundesministerium für Inneres in Österreich und dem Land Kärnten finanziert wird.
Das zweisprachige arabisch-deutsche Kinderbuch ist Teil der Leseempfehlungen zu Ganz weit weg – und doch so nah. Erlebnisausstellung über ferne Länder und Kulturen, die vom 17. August 2012 – 30. März 2014 im Labyrinth Kindermuseum Berlin stattfindet. Als Teil des vielfältigen Materials für Pädagogen werden die Leseempfehlungen der Ausstellung zum Download angeboten.
Der ägyptische Autor Tarik Bary schreibt
auf readme.cc:
Die Ereignisse, die das Buch aufgreift, sind zweifellos einfach. Sie sind
jedoch einfach in philosophischer Weise.
Das
Interkulturelle Kinderbuchprojekt
EeneMeeneKiste des
Lokalen Aktionsplans
Bremen
zeigt sich in seiner Empfehlungsliste
Interkulturelle
Bilderbücher im Kinder(gruppen)alltag
sehr beeindruckt von dem
liebevoll und aufwendig
gestalteten arabisch-deutschen
Buch von Mohieddin Ellabbad.
Das Schweizerische Institut für Kinder-
und Jugendmedien (SKJM) bietet zwei ausführliche
Rezenzionen des Bilderbuchs von Mohieddin Ellabbad.
Ruth Fassbind-Eigenheer schreibt:
Die spannenden Collagen des ägyptischen Graphikers Mohieddin Ellabbad
versammeln Bildmaterial aus der östlichen und der westlichen Welt,
aus heutiger und aus vergangener Zeit. Dadurch ist auf der Bildebene
jede der beiden Kulturen mit ihr Fremdem konfrontiert.
Christine Holliger meint: Ihren ästhetischen Reiz beziehen
die Bilder auch aus dem Zusammenspiel von Zeichnung oder Collage
mit dekorativer arabischer Schrift.[...]
Das Notizbuch des Zeichners ist ein Fund und ein Glücksfall
– für Kinder, Jugendliche und Erwachsene.
Der Online-Katalog der Entwicklungspolitischen Bibliotheken
in Österreich des Vereins
Baobab – Globales Lernen
empfiehlt Das Notizbuch des Zeichners weil es einen
Einblick in eine ferne, spannende und interessante Welt
gibt.
Bei
kulturempfehlungen.de
wird
Das Notizbuch des Zeichners vorgestellt und Angelika Overath von der NZZ
wird mit der folgenden Bemerkung zitiert:
Das liebevolle und aufregende Buch der arabischen Bilder und Ideen wird
all jenen ein Kleinod sein, die gern staunen und sich freuen über
die Kunst des Unerwarteten.
Eva Massingue weist auf die ungewohnte Perspektive der Illustrationen
und die ausgefallene Handhabung der Buches hin:
man blättert nicht von vorn nach hinten (wie bei arabischen und deutschen
Büchern üblich, wobei vorn und hinten allerdings jeweils etwas anderes
bedeutet), sondern man dreht das Buch um neunzig Grad und blättert
von unten nach oben. Zum Inhalt schreibt sie:
Schon Fünfjährige können mit dieser Geschichte verstehen, was
sonst nur schwer verständlich ist
.
(
LiteraturNachrichten Nr. 111, Winter 2011)
Barbara von Korff-Schmising schreibt
im Evangelischen Literaturportal
Eliport, dem Dachverband der evangelischen öffentlichen
Büchereien in Kirchengemeinden und Krankenhäusern in Deutschland
über das arabisch-deutsche Bilderbuch
Die Wut der kleinen Wolke:
Trotz seines belehrenden Charakters überzeugt das Bilderbuch
durch eine schöne Farbigkeit und ein gelungenes Zusammenspiel
von Text und Bild. Für Kinder ab etwa drei Jahren.
A. Wanner findet das Buch
beeindruckend, unerwartet und erschütternd
, warnt jedoch:
nur mit intensiver Begleitung zum Anschauen für Kinder
geeignet
(Informationsdienst ekz.bibliotheksservice 50/11)
Das Projekt Bücher sagen Willkommen, eine gemeinsame Initiative der Buchbranche für Flüchtlinge, getragen vom Börsenverein des Deutschen Buchhandels, der Frankfurter Buchmesse und LitCam - Competence for Life, das Spenden für die Einrichtung von Lern- und Leseecken in der Nähe von Flüchtlingsunterkünften sammelt, nimmt das arabisch-deutsche Bilderbuch Die Wut der kleinen Wolke in seine Empfehlungsliste mit Materialien für Kinder und Erwachsene auf.
Das Buch wird im Rahmen der Sendung Bullerbü wird elektrifiziert. Kinderbücher zwischen bürgerlicher Tradition und digitaler Zukunft von Anette Selg im Deutschlandradio Kultur kurz erwähnt.
Das zweisprachige arabisch-deutsche Bilderbuch ist Teil der Leseempfehlungen zu Ganz weit weg – und doch so nah. Erlebnisausstellung über ferne Länder und Kulturen, die vom 17. August 2012 – 30. März 2014 im Labyrinth Kindermuseum Berlin stattfindet. Als Teil des vielfältigen Materials für Pädagogen werden die Leseempfehlungen der Ausstellung zum Download angeboten.
Die Wut der kleinen Wolke wird auch von der Büchereifachstelle der Evangelischen Kirche von Westfalen in ihrer anlässlich einer Tagung im Jahr der Toleranz 2013 zusammengestellten Literaturliste Ferne Länder empfohlen.
Die Arbeitsgemeinschaft Jugendliteratur und Medien der GEW (AJuM) sieht in dem arabisch-deutschen Bilderbuch eine Kritik an der ungerechten Verteilung in Nord und Süd.
Der Online-Katalog der Entwicklungspolitischen Bibliotheken
in Österreich des Vereins
Baobab – Globales Lernen
empfiehlt Die Wut der kleinen Wolke
weil die marokkanische Geschichte
an die
schwierigen Lebensbedingungen in der Wüste
heranführt.
Lucius Teidelbaum in
iz3w
findet es interessant, wie dieses Bilderbuch nicht nur das Leben unter den
schwierigen Rahmenbedingungen einer Wüstenregion
beschreibt,
sondern auch die Konflikte der Menschen
im Krieg zur Sprache bringt.
(Anmerkung: In der Rezension wurden die Namen von Autor und Illustrator falsch
geschrieben und der Titel unvollständig angegeben.).
Der Ausländerbeauftragte der Evangelisch-Lutherischen Landeskirche Sachsens stellt das arabische deutsche Bilderbuch Die Wut der kleinen Wolke auf seiner Empfehlungsliste Vielfalt entdecken: Ausländer, Flüchtlinge, Interkulturelle Arbeit vor.
Die Wut der kleinen Wolke. Eine Geschichte aus der Wüste von Habib Mazini und Alexis Logie steht auch auf der Liste Zweisprachige Bücher und Lesetexte, Wörterbücher und Didaktikhilfen für Arbeit mit Vielsprachigkeit von Bibliomedia Schweiz und von QUIMS (Qualität in multikulturellen Schulen).
Dieses Buch ist soweit ich sehe das erste arabisch-deutsche Kinderbuch überhaupt, das einer deutschen Ausgabe erschien. Das Buch selbst kommt jedoch nicht aus der arabischen Welt sondern wurde im Auftrag des deutschen Verlags Edition Orient von einem arabischstämmigen Autor verfasst. Die erste Auflage erschien 1988. (Das erste Kinderbuch aus einem arabischen Land in deutscher Übersetzung ist dagegen Die Stadt, wo man sagt: "Das ist wunderschön", siehe oben)
Die iaf schreibt dazu in Heft 4/2004: Eine liebevoll erzählte kleine
Geschichte in arabischer und deutscher Sprache.
Oh wie schön ist Fliegen oder wie die Ente den Mond sucht. wird bei auch bei der Plattform Migration vorgestellt, die vom Bundesministerium für Inneres in Österreich und dem Land Kärnten finanziert wird.
Oh wie schön ist Fliegen oder wie die Ente den Mond sucht von Suleman Taufiq und Christine Bülow steht auch auf der Liste Zweisprachige Bücher und Lesetexte, Wörterbücher und Didaktikhilfen für Arbeit mit Vielsprachigkeit von Bibliomedia Schweiz und von QUIMS (Qualität in multikulturellen Schulen)
Bei zweisprachigen arabisch-deutschen Büchern muss der Verlag sich normalerweise entscheiden, ob Doppelseiten von rechts nach links oder von links nach rechts gelesen werden sollen.
Leserichtung:© 2004-2024 Alle Rechte vorbehalten, Petra Dünges